撒母耳记下
«
第十一章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 4 节
»
וַיִּשְׁלַח
דָּוִד
מַלְאָכִים
וַיִּקָּחֶהָ
大卫差使者去把她接来,
וַתָּבוֹא
אֵלָיו
וַיִּשְׁכַּב
עִמָּהּ
她来到他那裏,他就与她同寝,
וְהִיא
מִתְקַדֶּשֶׁת
מִטֻּמְאָתָהּ
(那时)她才从她的不洁净中刚得洁净;
וַתָּשָׁב
אֶל-בֵּיתָהּ׃
她就回自己的家去了。
[恢复本]
大卫差使者去,将妇人接来;她来了,大卫就与她同房(那时她的月经才得洁净)。事后她回家去了。
[RCV]
And David sent messengers and took her; and she came to him, and he lay with her. (Now she had just purified herself from her uncleanness.) And she returned to her house.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׁלַח
07971
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
מַלְאָכִים
04397
名词,阳性复数
מַלְאָךְ
使者
וַיִּקָּחֶהָ
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阴词尾
לָקַח
拿、取
וַתָּבוֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阴
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
וַיִּשְׁכַּב
07901
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁכַב
躺卧、同寝
עִמָּהּ
05973
介系词
עִם
+ 3 单阴词尾
עִם
跟
וְהִיא
01931
连接词
וְ
+ 代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他;她
מִתְקַדֶּשֶׁת
06942
动词,Hitpa‘el 分词单阴
קָדַשׁ
分别为圣、把…奉献给神
מִטֻּמְאָתָהּ
02932
介系词
מִם
+ 名词,单阴 + 3 单阴词尾
טֻמְאָה
污秽、不洁净
טֻמְאָה
的附属形为
טֻמְאַת
;用附属形来加词尾。
וַתָּשָׁב
07725
动词,Qal 叙述式 3 单阴
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
בֵּיתָהּ
01004
名词,单阳 + 3 单阴词尾
בַּיִת
殿、房子、家
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。§3.10
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文