撒母耳记下
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 16 节
»
וַיְהִי
בִּשְׁמוֹר
יוֹאָב
אֶל-הָעִיר
约押围城的时候,
וַיִּתֵּן
אֶת-אוּרִיָּה
אֶל-הַמָּקוֹם
便将乌利亚派在…地方。(…处填入下行)
אֲשֶׁר
יָדַע
כִּי
אַנְשֵׁי-חַיִל
שָׁם׃
他所知道那里有勇士的
[恢复本]
于是约押在围城的时候,知道敌人哪里有勇士,便将乌利亚派在哪里。
[RCV]
So when Joab besieged the city, he assigned Uriah to the place where he knew the valiant men were.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
בִּשְׁמוֹר
08104
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שָׁמַר
谨守、小心
יוֹאָב
03097
专有名词,人名
יוֹאָב
约押
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
וַיִּתֵּן
05414
动词,Qal 叙述式 3 单阳
נָתַן
给
§8.1, 2.35, 5.3
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אוּרִיָּה
00223
专有名词,人名
אוּרִיָּה
乌利亚
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַמָּקוֹם
04725
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מָקוֹם
地方
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יָדַע
03045
动词,Qal 完成式 3 单阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אַנְשֵׁי
00376
名词,复阳附属形
אִישׁ
人、各人、男人、丈夫
חַיִל
02428
名词,阳性单数
חַיִל
军队、力量、财富、能力
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文