撒母耳记下
«
第十二章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 1 节
»
וַיִּשְׁלַח
יְהוָה
אֶת-נָתָן
אֶל-דָּוִד
耶和华差遣拿单到大卫那里。
וַיָּבֹא
אֵלָיו
וַיֹּאמֶר
לוֹ
拿单到了大卫那里,对他说:
שְׁנֵי
אֲנָשִׁים
הָיוּ
בְּעִיר
אֶחָת
“在一座城裏有两个人,
אֶחָד
עָשִׁיר
וְאֶחָד
רָאשׁ׃
一个是富翁,一个是穷人。
[恢复本]
耶和华差遣拿单去见大卫。拿单到了大卫那里,对他说,在一座城里有两个人,一个是富户,一个是穷人。
[RCV]
Then Jehovah sent Nathan to David. And he went to him and said to him, Two men lived in a city, one rich and the other poor.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׁלַח
07971
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
נָתָן
05416
专有名词,人名
נָתָן
拿单
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
וַיָּבֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
שְׁנֵי
08147
形容词,双阳附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
§12.4
אֲנָשִׁים
00376
名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
הָיוּ
01961
动词,Qal 完成式 3 复
הָיָה
是、成为、临到
בְּעִיר
05892
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
עִיר
城邑、城镇
אֶחָת
00259
אַחַת
的停顿型, 形容词,阴性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
עָשִׁיר
06223
形容词,阳性单数
עָשִׁיר
富有的
在此作名词解,指“富人”。
וְאֶחָד
00259
连接词
וְ
+ 形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
רָאשׁ
07326
动词,Qal 主动分词单阳
רוּשׁ
贫穷、缺乏
这个分词在此作名词“穷人”解。
←
«
第 1 节
»
→
回首页