撒母耳记下
« 第十二章 »
« 第 23 节 »
וְעַתָּה מֵת לָמָּה זֶּה אֲנִי צָם
现在他死了,我何必这样禁食,
הַאוּכַל לַהֲשִׁיבוֹ עוֹד
我岂能使他再返回呢?
אֲנִי הֹלֵךְ אֵלָיו וְהוּא לֹא-יָשׁוּב אֵלָי׃
我必往他那裏去,他却不能回到我这裏来。”
[恢复本] 如今孩子死了,我何必禁食?我岂能使他返回?我必往他那里去,他却不能回我这里来。
[RCV] But now that he is dead, why should I fast? Can I bring him back again? I will go to him, but he will not come back to me.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעַתָּה 06258 连接词 וְ + 副词 עַתָּה 现在
מֵת 04191 动词,Qal 完成式 3 单阳 מוּת
לָמָּה 04100 介系词 לְ + 疑问词 מָה מַה 什么 לָמָּה 的意思是“为什么”。
זֶּה 02088 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
צָם 06684 动词,Qal 主动分词单阳 צוּם 禁食
הַאוּכַל 03201 疑问词 הֲ + 动词,Qal 未完成式 1 单 יָכוֹל יָכֹל 能够、有能力
לַהֲשִׁיבוֹ 07725 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 3 单阳词尾 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
הֹלֵךְ 01980 动词,Qal 主动分词单阳 הָלַךְ 行走、去
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
וְהוּא 01931 连接词 וְ + 代名词 3 单阳 הוּא
לֹא 03808 副词 לוֹא לֹא
יָשׁוּב 07725 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֵלָי 00413 אֵלַי 的停顿型,介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
 « 第 23 节 » 
回经文