撒母耳记下
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 23 节
»
וְעַתָּה
מֵת
לָמָּה
זֶּה
אֲנִי
צָם
现在他死了,我何必这样禁食,
הַאוּכַל
לַהֲשִׁיבוֹ
עוֹד
我岂能使他再返回呢?
אֲנִי
הֹלֵךְ
אֵלָיו
וְהוּא
לֹא-יָשׁוּב
אֵלָי׃
我必往他那裏去,他却不能回到我这裏来。”
[恢复本]
如今孩子死了,我何必禁食?我岂能使他返回?我必往他那里去,他却不能回我这里来。
[RCV]
But now that he is dead, why should I fast? Can I bring him back again? I will go to him, but he will not come back to me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
מֵת
04191
动词,Qal 完成式 3 单阳
מוּת
死
לָמָּה
04100
介系词
לְ
+ 疑问词
מָה מַה
什么
לָמָּה
的意思是“为什么”。
זֶּה
02088
指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
צָם
06684
动词,Qal 主动分词单阳
צוּם
禁食
הַאוּכַל
03201
疑问词
הֲ
+ 动词,Qal 未完成式 1 单
יָכוֹל יָכֹל
能够、有能力
לַהֲשִׁיבוֹ
07725
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 3 单阳词尾
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
הֹלֵךְ
01980
动词,Qal 主动分词单阳
הָלַךְ
行走、去
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
וְהוּא
01931
连接词
וְ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
לֹא
03808
副词
לוֹא לֹא
不
יָשׁוּב
07725
动词,Qal 未完成式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֵלָי
00413
אֵלַי
的停顿型,介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文