撒母耳记下
« 第十二章 »
« 第 4 节 »
וַיָּבֹא הֵלֶךְ לְאִישׁ הֶעָשִׁיר
有一个旅客来到富人那里,
וַיַּחְמֹל לָקַחַת מִצֹּאנוֹ
富人舍不得从自己的牛群或自己的羊群中取
וּמִבְּקָרוֹ לַעֲשׂוֹת לָאֹרֵחַ הַבָּא-לוֹ
来预备给旅行来到他那里的(客)人,
וַיִּקַּח אֶת-כִּבְשַׂת הָאִישׁ הָרָאשׁ
却去取了那穷人的羊羔,
וַיַּעֲשֶׂהָ לָאִישׁ הַבָּא אֵלָיו׃
用它(原文用阴性)来预备给来到他那里的(客)人吃。”
[恢复本] 有一旅客来到富户那里;富户舍不得从自己的羊群牛群中取一只预备给过路的客人吃,却取了那穷人的羊羔,预备给到他那里的人吃。
[RCV] And there came a traveler to the rich man. But the rich man refused to take something from his own flock and herd to dress for the wayfarer who had come to him; but he took the poor man's ewe lamb and dressed it for the man who had come to him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
הֵלֶךְ 01982 名词,阳性单数 הֵלֶךְ 旅客
לְאִישׁ 00376 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הֶעָשִׁיר 06223 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 עָשִׁיר 富有的 在此作名词解,指“富有的人”。
וַיַּחְמֹל 02550 动词,Qal 叙述式 3 单阳 חָמַל 顾惜、怜悯
לָקַחַת 03947 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 קַחַת לָקַח 拿、取
מִצֹּאנוֹ 06629 介系词 מִן + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 צֹאן 羊群 צֹאן 的附属形也是 צֹאן;用附属形来加词尾。
וּמִבְּקָרוֹ 01241 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בָּקָר 牛群 בָּקָר 的附属形为 בְּקַר;用附属形来加词尾。
לַעֲשׂוֹת 06213 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָשָׂה §9.4, 11.7
לָאֹרֵחַ 00732 介系词 לְ + 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 אָרַח 游走、旅行
הַבָּא 00935 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וַיִּקַּח 03947 动词,Qal 叙述式 3 单阳 לָקַח 拿、取
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כִּבְשַׂת 03535 名词,单阴附属形 כַּבְשָׂה כִּבְשָׂה 母羊羔
הָאִישׁ 00376 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הָרָאשׁ 07326 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 רוּשׁ 贫穷、缺乏
וַיַּעֲשֶׂהָ 06213 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阴词尾 עָשָׂה
לָאִישׁ 00376 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 §2.6
הַבָּא 00935 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
 « 第 4 节 » 
回经文