撒母耳记下
« 第十二章 »
« 第 22 节 »
וַיֹּאמֶר בְּעוֹד הַיֶּלֶד חַי צַמְתִּי וָאֶבְכֶּה
大卫说:“孩子还活着,我禁食又哭泣,
כִּי אָמַרְתִּי מִי יוֹדֵעַ
因为我想…也未可知;(…处填入下行)
וְחַנַּנִי יְהוָה וְחַי הַיָּלֶד׃
或者耶和华怜恤我,使孩子活起来
[恢复本] 大卫说,孩子还活着,我禁食哭泣;因为我想,谁知道呢?或许耶和华施恩与我,使孩子得以存活。
[RCV] And he said, While the child was still alive, I fasted and wept; for I thought, Who knows? Jehovah may be gracious to me, and the child may live.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
בְּעוֹד 05750 介系词 בְּ + 副词 עוֹד 再、仍然、持续
הַיֶּלֶד 03206 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יֶלֶד 婴孩、孩子 §2.6
חַי 02416 形容词,阳性单数 חַי 活的
צַמְתִּי 06684 动词 ,Qal 完成式 1 单 צוּם 禁食
וָאֶבְכֶּה 01058 动词,Qal 叙述式 1 单 בָּכָה
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אָמַרְתִּי 00559 动词 ,Qal 完成式 1 单 אָמַר
מִי 04310 疑问代名词 מִי
יוֹדֵעַ 03045 动词,Qal 主动分词单阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
וְחַנַּנִי 02603 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 + 1 单词尾 חָנַן 恩待、怜悯,Hitpa‘el 求恩
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וְחַי 02416 连接词 וְ + 形容词,阳性单数 חַי 活的
הַיָּלֶד 03206 הַיֶּלֶד 的停顿型 + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יֶלֶד 婴孩、孩子
 « 第 22 节 » 
回经文