撒母耳记下
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 12 节
»
כִּי
אַתָּה
עָשִׂיתָ
בַסָּתֶר
你在暗中做,
וַאֲנִי
אֶעֱשֶׂה
אֶת-הַדָּבָר
הַזֶּה
我却要…做这事。’”(…处填入下行)
נֶגֶד
כָּל-יִשְׂרָאֵל
וְנֶגֶד
הַשָּׁמֶשׁ׃
ס
在以色列众人面前,在日光之前
[恢复本]
你在暗中行这事,我却要在全以色列面前,在日光之下施行报应。
[RCV]
For you did this secretly, but I will do this thing before all Israel and even before the sun.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
עָשִׂיתָ
06213
动词,Qal 完成式 2 单阳
עָשָׂה
做
בַסָּתֶר
05643
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
סֵתֶר
避难所、覆盖物、秘密
וַאֲנִי
00589
连接词
וְ
+ 代名词 1 单
אֲנִי
我
אֶעֱשֶׂה
06213
动词,Qal 未完成式 1 单
עָשָׂה
做
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַדָּבָר
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情、言论
§2.6
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
נֶגֶד
05048
介系词
נֶגֶד
对面、在…之前
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וְנֶגֶד
05048
连接词
וְ
+ 介系词
נֶגֶד
נֶגֶד
对面、在…之前
הַשָּׁמֶשׁ
08121
הַשֶּׁמֶשׁ
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
שֶׁמֶשׁ
太阳
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文