撒母耳记下
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 10 节
»
וְעַתָּה
לֹא-תָסוּר
חֶרֶב
מִבֵּיתְךָ
עַד-עוֹלָם
现在刀剑必永不离开你的家,
עֵקֶב
כִּי
בְזִתָנִי
因为你藐视我,
וַתִּקַּח
אֶת-אֵשֶׁת
אוּרִיָּה
הַחִתִּי
抢了赫人乌利亚的妻,
לִהְיוֹת
לְךָ
לְאִשָּׁה׃
ס
给你自己作妻子。’
[恢复本]
你既藐视我,娶了赫人乌利亚的妻子为妻,故此刀剑必永不离开你的家。
[RCV]
Now therefore the sword will not depart from your house forever because you have despised Me and have taken the wife of Uriah the Hittite to be your wife.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
לֹא
03808
副词
לוֹא לֹא
不
תָסוּר
05493
动词,Qal 未完成式 3 单阴
סוּר
转离、除去
חֶרֶב
02719
名词,阴性单数
חֶרֶב
刀、刀剑
מִבֵּיתְךָ
01004
介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
בַּיִת
殿、房子、家
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。
עַד
05704
介系词
עַד
直到
עוֹלָם
05769
名词,阳性单数
עוֹלָם
永远、古老、长久
עֵקֶב
06118
连接词、副词
עֵקֶב
连接词、副词:因为、成为结果;名词:结果、后果、奖赏、因为
这个字通常做副词使用。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
בְזִתָנִי
00959
动词,Qal 完成式 2 单阳 + 1 单词尾
בָּזָה
轻视
וַתִּקַּח
03947
动词,Qal 叙述式 2 单阳
לָקַח
拿、取
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אֵשֶׁת
00802
名词,单阴附属形
אִשָּׁה
妇人、女人、妻子
אוּרִיָּה
00223
专有名词,人名
אוּרִיָּה
乌利亚
הַחִתִּי
02850
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
חִתִּי
赫人
§2.20
לִהְיוֹת
01961
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
הָיָה
是、成为、临到
§4.8, 9.4
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לְאִשָּׁה
00802
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
אִשָּׁה
妇人、女人、妻子
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文