撒母耳记下
« 第十二章 »
« 第 6 节 »
וְאֶת-הַכִּבְשָׂה יְשַׁלֵּם אַרְבַּעְתָּיִם
他必偿还羊羔四倍,
עֵקֶב אֲשֶׁר עָשָׂה אֶת-הַדָּבָר הַזֶּה
因为他做这事,
וְעַל אֲשֶׁר לֹא-חָמָל׃
是因他没有怜恤(的心)!”
[恢复本] 他必偿还羊羔四倍,因为他行了这事,又因为他没有怜恤的心。
[RCV] And he shall restore the ewe lamb fourfold because he has done this thing and because he had no pity.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַכִּבְשָׂה 03535 冠词 הַ + 名词,阴性单数 כַּבְשָׂה כִּבְשָׂה 母羊羔
יְשַׁלֵּם 07999 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 שָׁלַם Qal 平安,Pi‘el 补偿、完成,Hif‘il 完成、了结
אַרְבַּעְתָּיִם 00706 副词 אַרְבַּעְתַּיִם 四倍
עֵקֶב 06118 连接词、副词 עֵקֶב 连接词、副词:因为、成为结果;名词:结果、后果、奖赏、因为 这个字通常做副词使用。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָשָׂה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַדָּבָר 01697 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情、言论 §2.6
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 副词 לוֹא לֹא
חָמָל 02550 חָמַל 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳 חָמַל 顾惜、怜悯
 « 第 6 节 » 
回经文