撒母耳记下
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 6 节
»
וְאֶת-הַכִּבְשָׂה
יְשַׁלֵּם
אַרְבַּעְתָּיִם
他必偿还羊羔四倍,
עֵקֶב
אֲשֶׁר
עָשָׂה
אֶת-הַדָּבָר
הַזֶּה
因为他做这事,
וְעַל
אֲשֶׁר
לֹא-חָמָל׃
是因他没有怜恤(的心)!”
[恢复本]
他必偿还羊羔四倍,因为他行了这事,又因为他没有怜恤的心。
[RCV]
And he shall restore the ewe lamb fourfold because he has done this thing and because he had no pity.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַכִּבְשָׂה
03535
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
כַּבְשָׂה כִּבְשָׂה
母羊羔
יְשַׁלֵּם
07999
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳
שָׁלַם
Qal 平安,Pi‘el 补偿、完成,Hif‘il 完成、了结
אַרְבַּעְתָּיִם
00706
副词
אַרְבַּעְתַּיִם
四倍
עֵקֶב
06118
连接词、副词
עֵקֶב
连接词、副词:因为、成为结果;名词:结果、后果、奖赏、因为
这个字通常做副词使用。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָשָׂה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַדָּבָר
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情、言论
§2.6
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
副词
לוֹא לֹא
不
חָמָל
02550
חָמַל
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳
חָמַל
顾惜、怜悯
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文