撒母耳记下
« 第十二章 »
« 第 21 节 »
וַיֹּאמְרוּ עֲבָדָיו אֵלָיו
臣仆们对他说:
מָה-הַדָּבָר הַזֶּה אֲשֶׁר עָשִׂיתָה
“你所做的这事是甚么意思?
בַּעֲבוּר הַיֶּלֶד חַי צַמְתָּ וַתֵּבְךְּ
孩子活着的时候,你禁食又哭泣,
וְכַאֲשֶׁר מֵת הַיֶּלֶד קַמְתָּ וַתֹּאכַל לָחֶם׃
孩子死了,你倒起来吃饭。”
[恢复本] 臣仆对他说,你所行的这事,是什么意思?孩子活着的时候,你禁食哭泣;孩子死了,你倒起来吃饭。
[RCV] And his servants said to him, What is this thing that you have done? While the child was alive, you fasted and wept; but as soon as the child died, you rose up and ate bread.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
עֲבָדָיו 05650 名词,复阳 + 3 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
מָה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
הַדָּבָר 01697 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情、言论 §2.6
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָשִׂיתָה 06213 动词,Qal 完成式 2 单阳 עָשָׂה
בַּעֲבוּר 05668 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 עָבוּר 为了 בַּעֲבוּר 作介系词使用。
הַיֶּלֶד 03206 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יֶלֶד 婴孩、孩子 §2.6
חַי 02416 形容词,阳性单数 חַי 活的
צַמְתָּ 06684 动词,Qal 完成式 2 单阳 צוּם 禁食
וַתֵּבְךְּ 01058 动词,Qal 叙述式 2 单阳 בָּכָה
וְכַאֲשֶׁר 00834 连接词 וְ + 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
מֵת 04191 动词,Qal 完成式 3 单阳 מוּת
הַיֶּלֶד 03206 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יֶלֶד 婴孩、孩子 §2.6
קַמְתָּ 06965 动词,Qal 完成式 2 单阳 קוּם 起来、设立、坚立
וַתֹּאכַל 00398 动词,Qal 叙述式 2 单阳 אָכַל 吃、吞吃
לָחֶם 03899 לֶחֶם 的停顿型,名词,阳性单数 לֶחֶם 面包、食物
 « 第 21 节 » 
回经文