撒母耳记下
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 21 节
»
וַיֹּאמְרוּ
עֲבָדָיו
אֵלָיו
臣仆们对他说:
מָה-הַדָּבָר
הַזֶּה
אֲשֶׁר
עָשִׂיתָה
“你所做的这事是甚么意思?
בַּעֲבוּר
הַיֶּלֶד
חַי
צַמְתָּ
וַתֵּבְךְּ
孩子活着的时候,你禁食又哭泣,
וְכַאֲשֶׁר
מֵת
הַיֶּלֶד
קַמְתָּ
וַתֹּאכַל
לָחֶם׃
孩子死了,你倒起来吃饭。”
[恢复本]
臣仆对他说,你所行的这事,是什么意思?孩子活着的时候,你禁食哭泣;孩子死了,你倒起来吃饭。
[RCV]
And his servants said to him, What is this thing that you have done? While the child was alive, you fasted and wept; but as soon as the child died, you rose up and ate bread.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
עֲבָדָיו
05650
名词,复阳 + 3 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
מָה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
הַדָּבָר
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情、言论
§2.6
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָשִׂיתָה
06213
动词,Qal 完成式 2 单阳
עָשָׂה
做
בַּעֲבוּר
05668
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
עָבוּר
为了
בַּעֲבוּר
作介系词使用。
הַיֶּלֶד
03206
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יֶלֶד
婴孩、孩子
§2.6
חַי
02416
形容词,阳性单数
חַי
活的
צַמְתָּ
06684
动词,Qal 完成式 2 单阳
צוּם
禁食
וַתֵּבְךְּ
01058
动词,Qal 叙述式 2 单阳
בָּכָה
哭
וְכַאֲשֶׁר
00834
连接词
וְ
+ 介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
מֵת
04191
动词,Qal 完成式 3 单阳
מוּת
死
הַיֶּלֶד
03206
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יֶלֶד
婴孩、孩子
§2.6
קַמְתָּ
06965
动词,Qal 完成式 2 单阳
קוּם
起来、设立、坚立
וַתֹּאכַל
00398
动词,Qal 叙述式 2 单阳
אָכַל
吃、吞吃
לָחֶם
03899
לֶחֶם
的停顿型,名词,阳性单数
לֶחֶם
面包、食物
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文