撒母耳记下
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 12 节
»
וַיֹּאמֶר
דָּוִד
אֶל-אוּרִיָּה
大卫对乌利亚说:
שֵׁב
בָּזֶה
גַּם-הַיּוֹם
וּמָחָר
אֲשַׁלְּחֶךָּ
“你今日仍住在这裏,明日我会派你(回)去。”
וַיֵּשֶׁב
אוּרִיָּה
בִירוּשָׁלַםִ
בַּיּוֹם
הַהוּא
וּמִמָּחרָת׃
于是乌利亚那日和次日住在耶路撒冷。
[恢复本]
大卫对乌利亚说,你今日仍住在这里,明日我才打发你去。于是乌利亚那日和次日住在耶路撒冷。
[RCV]
And David said to Uriah, Remain here today also, and tomorrow I will send you back. So Uriah remained in Jerusalem that day and the following.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אוּרִיָּה
00223
专有名词,人名
אוּרִיָּה
乌利亚
שֵׁב
03427
动词,Qal 祈使式单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
בָּזֶה
02088
介系词
בְּ
+ 指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
§8.30
גַּם
01571
副词
גַּם
也
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
וּמָחָר
04279
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
מָחָר
明天、未来
אֲשַׁלְּחֶךָּ
07971
动词,Pi‘el 未完成式 1 单 + 2 单阳词尾
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
וַיֵּשֶׁב
03427
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
§8.1, 2.35, 8.31
אוּרִיָּה
00223
专有名词,人名
אוּרִיָּה
乌利亚
בִירוּשָׁלַםִ
03389
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
בַּיּוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
וּמִמָּחרָת
04283
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,阴性单数
מָחרָת
翌日
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文