撒母耳记下
« 第十一章 »
« 第 12 节 »
וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל-אוּרִיָּה
大卫对乌利亚说:
שֵׁב בָּזֶה גַּם-הַיּוֹם וּמָחָר אֲשַׁלְּחֶךָּ
“你今日仍住在这裏,明日我会派你(回)去。”
וַיֵּשֶׁב אוּרִיָּה בִירוּשָׁלַםִ בַּיּוֹם הַהוּא וּמִמָּחרָת׃
于是乌利亚那日和次日住在耶路撒冷。
[恢复本] 大卫对乌利亚说,你今日仍住在这里,明日我才打发你去。于是乌利亚那日和次日住在耶路撒冷。
[RCV] And David said to Uriah, Remain here today also, and tomorrow I will send you back. So Uriah remained in Jerusalem that day and the following.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אוּרִיָּה 00223 专有名词,人名 אוּרִיָּה 乌利亚
שֵׁב 03427 动词,Qal 祈使式单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
בָּזֶה 02088 介系词 בְּ + 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个 §8.30
גַּם 01571 副词 גַּם
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
וּמָחָר 04279 连接词 וְ + 名词,阳性单数 מָחָר 明天、未来
אֲשַׁלְּחֶךָּ 07971 动词,Pi‘el 未完成式 1 单 + 2 单阳词尾 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
וַיֵּשֶׁב 03427 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留 §8.1, 2.35, 8.31
אוּרִיָּה 00223 专有名词,人名 אוּרִיָּה 乌利亚
בִירוּשָׁלַםִ 03389 介系词 בְּ + 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
וּמִמָּחרָת 04283 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,阴性单数 מָחרָת 翌日
 « 第 12 节 » 
回经文