撒母耳记下
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
«
第 23 节
»
וַיֹּאמֶר
הַמַּלְאָךְ
אֶל-דָּוִד
使者对大卫说:
כִּי-גָבְרוּ
עָלֵינוּ
הָאֲנָשִׁים
“(敌)人强过我们,
וַיֵּצְאוּ
אֵלֵינוּ
הַשָּׂדֶה
出到郊野与我们打仗,
וַנִּהְיֶה
עֲלֵיהֶם
עַד-פֶּתַח
הַשָּׁעַר׃
我们追杀他们,直到城门口,
[恢复本]
使者对大卫说,敌人强过我们,出到郊野与我们打仗,但我们追杀他们,直到城门口。
[RCV]
And the messenger said to David, The men prevailed against us and came out to us in the field, but we drove them back to the entrance of the gate.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
הַמַּלְאָךְ
04397
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַלְאָךְ
使者
§2.6
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
גָבְרוּ
01396
动词,Qal 完成式 3 复
גָּבַר
有力量
עָלֵינוּ
05921
介系词
עַל
+ 1 复词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
הָאֲנָשִׁים
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
וַיֵּצְאוּ
03318
动词,Qal 叙述式 3 复阳
יָצָא
Qal 出去,Hif‘il 领出
§8.1, 2.35, 8.31
אֵלֵינוּ
00413
介系词
אֶל
+ 1 复词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
הַשָּׂדֶה
07704
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂדֶה שָׂדַי
田地、平原
וַנִּהְיֶה
01961
动词,Qal 叙述式 1 复
הָיָה
是、成为、临到
עֲלֵיהֶם
05921
介系词
עַל
+ 3 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
עַד
05704
介系词
עַד
直到
פֶּתַח
06607
名词,单阳附属形
פֶּתַח
通道、入口
הַשָּׁעַר
08179
הַשַׁעַר
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שַׁעַר
门
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文