撒母耳记下
« 第十一章 »
« 第 21 节 »
מִי-הִכָּה אֶת-אֲבִימֶלֶךְ בֶּן-יְרֻבֶּשֶׁת
从前击杀耶路比设的儿子亚比米勒的是谁呢?
הֲלוֹא-אִשָּׁה
岂不是一个妇人…吗?(…处填入下二行)
הִשְׁלִיכָה עָלָיו פֶּלַח רֶכֶב מֵעַל הַחוֹמָה
从城墙上抛下一块上磨石打在他身上,
וַיָּמָת בְּתֵבֵץ
他就死在提备斯
לָמָּה נִגַּשְׁתֶּם אֶל-הַחוֹמָה
你们为甚么挨近城墙呢?’
וְאָמַרְתָּ גַּם עַבְדְּךָ אוּרִיָּה הַחִתִּי מֵת׃
你就说:‘你的仆人赫人乌利亚也死了。’”
[恢复本] 从前打死耶路比设儿子亚比米勒的是谁呢?岂不是一个妇人从城墙上抛下一块上磨石来,打在他身上,他就死在提备斯么?你们为什么挨近城墙呢?你就说,你的仆人赫人乌利亚也死了。
[RCV] Who struck down Abimelech the son of Jerubbesheth? Did not a woman throw an upper millstone upon him from the wall so that he died at Thebez? Why did you go so close to the wall? Then you shall say, Your servant Uriah the Hittite is also dead.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מִי 04310 疑问代名词 מִי
הִכָּה 05221 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֲבִימֶלֶךְ 00040 专有名词,人名 אֲבִימֶלֶךְ 亚比米勒
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יְרֻבֶּשֶׁת 03380 专有名词,人名 יְרֻבֶּשֶׁת 耶路比设 “耶路巴力”的别名,是用 בֹּשֶׁת (羞耻, SN 1322) 代替“巴力”。
הֲלוֹא 03808 疑问词 הֲ + 否定的副词 לוֹא לֹא
אִשָּׁה 00802 名词,阴性单数 אִשָּׁה 妇人、女人、妻子
הִשְׁלִיכָה 07993 动词,Hif‘il 完成式 3 单阴 שָׁלַךְ Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
פֶּלַח 06400 名词,单阴附属形 פֶּלַח 开裂、切片
רֶכֶב 07393 名词,阳性单数 רֶכֶב 车辆、战车、上磨石
מֵעַל 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §5.3, 8.33
הַחוֹמָה 02346 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חוֹמָה 城墙、墙壁
וַיָּמָת 04191 动词,Qal 叙述式 3 单阳 מוּת
בְּתֵבֵץ 08405 介系词 בְּ + 专有名词,地名 תֵּבֵץ 提备斯
לָמָּה 04100 介系词 לְ + 疑问词 מָה מַה 什么 לָמָּה 的意思是“为什么”。
נִגַּשְׁתֶּם 05066 动词,Nif‘al 完成式 2 复阳 נָגַשׁ 带来、靠近
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַחוֹמָה 02346 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חוֹמָה 城墙、墙壁
וְאָמַרְתָּ 00559 动词,Qal 连续式 2 单阳 אָמַר
גַּם 01571 副词 גַּם
עַבְדְּךָ 05650 名词,单阳 + 2 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 为 Segol 名词,用基本型 עַבְדּ 加词尾。
אוּרִיָּה 00223 专有名词,人名 אוּרִיָּה 乌利亚
הַחִתִּי 02850 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 חִתִּי 赫人 §2.20
מֵת 04191 动词,Qal 完成式 3 单阳 מוּת
 « 第 21 节 » 
回经文