撒母耳记下
« 第十一章 »
« 第 24 节 »
וַיֹּרוּ הַמּוֹרִים אֶל-עֲבָדֶךָ מֵעַל הַחוֹמָה
射箭的从城墙上射你的仆人,
וַיָּמוּתוּ מֵעַבְדֵי הַמֶּלֶךְ
射死了几个王的仆人,
וְגַם עַבְדְּךָ אוּרִיָּה הַחִתִּי מֵת׃ ס
你的仆人赫人乌利亚也死了。”
[恢复本] 射箭的从城墙上射王的仆人,射死几个;你的仆人赫人乌利亚也死了。
[RCV] Then the archers shot at your servants from the wall, and some of the king's servants died. And your servant Uriah the Hittite is also dead.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּרוּ 03384 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 יָרָה Qal 射、抛掷,Hif‘il 教导、射、抛掷
הַמּוֹרִים 03384 冠词 הַ + 动词,Hif‘il 分词复阳 יָרָה Qal 射、抛掷,Hif‘il 教导、射、抛掷
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
עֲבָדֶךָ 05650 名词,复阳 + 2 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
מֵעַל 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §5.3, 8.33
הַחוֹמָה 02346 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חוֹמָה 城墙、墙壁
וַיָּמוּתוּ 04191 动词,Qal 叙述式 3 复阳 מוּת
מֵעַבְדֵי 05650 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 עֶבֶד 仆人、奴隶
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
וְגַם 01571 连接词 וְ + 副词 גַּם
עַבְדְּךָ 05650 名词,单阳 + 2 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 为 Segol 名词,用基本型 עַבְדּ 加词尾。
אוּרִיָּה 00223 专有名词,人名 אוּרִיָּה 乌利亚
הַחִתִּי 02850 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 חִתִּי 赫人 §2.20
מֵת 04191 动词,Qal 完成式 3 单阳 מוּת
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 24 节 » 
回经文