撒母耳记下
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
«
第 25 节
»
וַיֹּאמֶר
דָּוִד
אֶל-הַמַּלְאָךְ
大卫向使者说:
כֹּה-תֹאמַר
אֶל-יוֹאָב
“你对约押这样说:
אַל-יֵרַע
בְּעֵינֶיךָ
אֶת-הַדָּבָר
הַזֶּה
‘这件事在你眼中不要(看为)不好,
כִּי-כָזֹה
וְכָזֶה
תֹּאכַל
הֶחָרֶב
因为刀剑可能吞灭这人或那人,
הַחֲזֵק
מִלְחַמְתְּךָ
אֶל-הָעִיר
וְהָרְסָהּ
在你攻城的战争中,只要尽力,倾覆它(原文用阴性,指城)。’
וְחַזְּקֵהוּ׃
你要(这样)勉励约押。”
[恢复本]
大卫对使者说,你对约押这样说,不要因这事难过,刀剑或吞灭这人或吞灭那人,没有一定的;你只管竭力攻城,将城倾覆。你要用这话勉励约押。
[RCV]
Then David said to the messenger, Thus shall you say to Joab, Do not let this matter displease you, for the sword devours one as well as another. Strengthen your fighting against the city and overthrow it. And encourage him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַמַּלְאָךְ
04397
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַלְאָךְ
使者
§2.6
כֹּה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
תֹאמַר
00559
动词,Qal 未完成式 2 单阳
אָמַר
说
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יוֹאָב
03097
专有名词,人名
יוֹאָב
约押
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
יֵרַע
07489
动词,Qal 未完成式 3 单阳
רָעַע
I. 行恶 ;II. 破坏、打破
בְּעֵינֶיךָ
05869
介系词
בְּ
+ 名词,双阴 + 2 单阳词尾
עַיִן
眼目、眼睛
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַדָּבָר
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情、言论
§2.6
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
כָזֹה
02090
介系词
כְּ
+ 指示副词
זֹאת זֹה
这个
וְכָזֶה
02088
连接词
וְ
+ 介系词
כְּ
+ 指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
תֹּאכַל
00398
动词,Qal 未完成式 3 单阴
אָכַל
吃、吞吃
הֶחָרֶב
02719
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חֶרֶב
刀、刀剑
הַחֲזֵק
02388
动词,Hif‘il 祈使式单阳
חָזַק
加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
מִלְחַמְתְּךָ
04421
名词,单阴 + 2 单阳词尾
מִלְחָמָה
战争
מִלְחָמָה
的附属形为
מִלְחֶמֶת
;用基本型
מִלְחַמְתּ
来加词尾。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
וְהָרְסָהּ
02040
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式单阳 + 3 单阴词尾
הָרַס
击落、打破、倾覆、破坏
וְחַזְּקֵהוּ
02388
连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 祈使式单阳 + 3 单阳词尾
חָזַק
加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文