撒母耳记下
« 第十章 »
« 第 14 节 »
וּבְנֵי עַמּוֹן רָאוּ כִּי-נָס אֲרָם
亚扪人见亚兰人逃跑,
וַיָּנֻסוּ מִפְּנֵי אֲבִישַׁי וַיָּבֹאוּ הָעִיר
他们也在亚比筛面前逃跑进城。
וַיָּשָׁב יוֹאָב מֵעַל בְּנֵי עַמּוֹן וַיָּבֹא יְרוּשָׁלָםִ׃
约押就离开亚扪人回去,进耶路撒冷去了。
[恢复本] 亚扪人见亚兰人逃跑,他们也在亚比筛面前逃跑进城。约押就从亚扪人那里回去,进了耶路撒冷。
[RCV] And the children of Ammon saw that the Syrians fled, and they fled from before Abishai and entered the city. And Joab returned from the children of Ammon and entered Jerusalem.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּבְנֵי 01121 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
עַמּוֹן 05983 专有名词,族名、国名 עַמּוֹן 亚扪
רָאוּ 07200 动词,Qal 完成式 3 复 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נָס 05127 动词,Qal 完成式 3 单阳 נוּס 奔走、奔跑、逃离
אֲרָם 00758 专有名词,地名、族名、国名 אֲרָם 亚兰人、亚兰、叙利亚 亚兰原意为“举高”。
וַיָּנֻסוּ 05127 动词,Qal 叙述式 3 复阳 נוּס 奔走、奔跑、逃离
מִפְּנֵי 06440 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) מִפְּנֵי 作介系词使用,意思是“躲避、因”。
אֲבִישַׁי 00052 专有名词,人名 אֲבִישַׁי 亚比筛
וַיָּבֹאוּ 00935 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
וַיָּשָׁב 07725 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
יוֹאָב 03097 专有名词,人名 יוֹאָב 约押
מֵעַל 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §5.3, 8.33
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11, 2.12
עַמּוֹן 05983 专有名词,族名、国名 עַמּוֹן 亚扪
וַיָּבֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
יְרוּשָׁלָםִ 03389 יְרוּשָׁלַםִ 的停顿型,专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
 « 第 14 节 » 
回经文