列王记上
« 第十章 »
« 第 13 节 »
וְהַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה נָתַן לְמַלְכַּת-שְׁבָא
…所罗门王又给示巴女王(…处填入下下行)
אֶת-כָּל-חֶפְצָהּ אֲשֶׁר שָׁאָלָה
她所要求的她一切的想望。
מִלְּבַד אֲשֶׁר נָתַן-לָהּ כְּיַד הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה
除了照所罗门王的手馈送她,
וַתֵּפֶן וַתֵּלֶךְ לְאַרְצָהּ הִיא וַעֲבָדֶיהָ׃ ס
于是她和她的臣仆转回她本国去了。
[恢复本] 示巴女王一切所要所求的,所罗门王都送给她,另外照王的厚意馈送她。于是女王和她的臣仆回她本地去了。
[RCV] And King Solomon gave to the queen of Sheba all that she desired, whatever she asked for, besides that which King Solomon gave her from his bounty. And she returned and went to her own land, she and her servants.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהַמֶּלֶךְ 04428 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
שְׁלֹמֹה 08010 专有名词,人名 שְׁלֹמֹה 所罗门
נָתַן 05414 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָתַן §2.34
לְמַלְכַּת 04436 介系词 לְ + 名词,单阴附属形 מַלְכָּה 王后、女王
שְׁבָא 07614 专有名词,地名、国名 שְׁבָא 示巴
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
חֶפְצָהּ 02656 名词,单阳 + 3 单阴词尾 חֵפֶץ 喜悦、喜欢 חֵפֶץ 的附属形也是 חֵפֶץ(未出现);用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
שָׁאָלָה 07592 动词,Qal 完成式 3 单阴 שָׁאַל 问、求
מִלְּבַד 00905 介系词 מִן + 介系词 לְ + 名词,阳性单数 בַּד 分开、门闩、片段、延伸物
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נָתַן 05414 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָתַן §2.34
לָהּ 09001 介系词 לְ + 3 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §3.10
כְּיַד 03027 介系词 כְּ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
שְׁלֹמֹה 08010 专有名词,人名 שְׁלֹמֹה 所罗门
וַתֵּפֶן 06437 动词,Qal 叙述式 3 单阴 פָּנָה 转向
וַתֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阴 הָלַךְ 行走、去 §8.1, 2.35, 8.16
לְאַרְצָהּ 00776 介系词 לְ + 名词,单阴 + 3 单阴词尾 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 为 Segol 名词,用基本型 אַרְצ 来加词尾。§5.3, 3.10
הִיא 01931 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他;她
וַעֲבָדֶיהָ 05650 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阴词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 13 节 » 
回经文