列王记上
« 第十章 »
« 第 3 节 »
וַיַּגֶּד-לָהּ שְׁלֹמֹה אֶת-כָּל-דְּבָרֶיהָ
所罗门把她(所问)一切的事都告诉了她,
לֹא-הָיָה דָּבָר נֶעְלָם מִן-הַמֶּלֶךְ
没有任何事是向所罗门隐藏,
אֲשֶׁר לֹא הִגִּיד לָהּ׃
他不能回答她的。
[恢复本] 所罗门将她所问的都答上了,没有一样对王是隐秘不能答的。
[RCV] And Solomon answered every matter of hers; there was nothing hidden from the king that he did not answer her.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּגֶּד 05046 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לָהּ 09001 介系词 לְ + 3 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §3.10
שְׁלֹמֹה 08010 专有名词,人名 שְׁלֹמֹה 所罗门
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、任何事物 §3.8
דְּבָרֶיהָ 01697 名词,复阳 + 3 单阴词尾 דָּבָר 话语、事情、言论 דָּבָר 的复数为 דְּבָרִים,复数附属形为 דִּבְרֵי;用附属形来加词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
דָּבָר 01697 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情、言论
נֶעְלָם 05956 动词,Nif‘al 分词单阳 עָלַם 隐藏
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הִגִּיד 05046 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לָהּ 09001 介系词 לְ + 3 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §3.10
 « 第 3 节 » 
回经文