列王记上
«
第十章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 3 节
»
וַיַּגֶּד-לָהּ
שְׁלֹמֹה
אֶת-כָּל-דְּבָרֶיהָ
所罗门把她(所问)一切的事都告诉了她,
לֹא-הָיָה
דָּבָר
נֶעְלָם
מִן-הַמֶּלֶךְ
没有任何事是向所罗门隐藏,
אֲשֶׁר
לֹא
הִגִּיד
לָהּ׃
他不能回答她的。
[恢复本]
所罗门将她所问的都答上了,没有一样对王是隐秘不能答的。
[RCV]
And Solomon answered every matter of hers; there was nothing hidden from the king that he did not answer her.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּגֶּד
05046
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לָהּ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§3.10
שְׁלֹמֹה
08010
专有名词,人名
שְׁלֹמֹה
所罗门
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、任何事物
§3.8
דְּבָרֶיהָ
01697
名词,复阳 + 3 单阴词尾
דָּבָר
话语、事情、言论
דָּבָר
的复数为
דְּבָרִים
,复数附属形为
דִּבְרֵי
;用附属形来加词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
הָיָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
דָּבָר
01697
名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情、言论
נֶעְלָם
05956
动词,Nif‘al 分词单阳
עָלַם
隐藏
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
הִגִּיד
05046
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לָהּ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§3.10
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文