列王记上
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 15 节
»
וַיִּקַץ
שְׁלֹמֹה
וְהִנֵּה
חֲלוֹם
所罗门醒了,看哪,是梦。
וַיָּבוֹא
יְרוּשָׁלַםִ
他回到耶路撒冷,
וַיַּעֲמֹד
לִפְנֵי
אֲרוֹן
בְּרִית-אֲדֹנָי
站在主的约柜前,
וַיַּעַל
עֹלוֹת
וַיַּעַשׂ
שְׁלָמִים
献燔祭,献平安祭,
וַיַּעַשׂ
מִשְׁתֶּה
לְכָל-עֲבָדָיו׃
פ
又为他的众臣仆摆设筵席。
[恢复本]
所罗门醒了,不料是个梦。他就到耶路撒冷去,站在耶和华的约柜前,献燔祭和平安祭,又为他的众臣仆设摆筵席。
[RCV]
Then Solomon awoke, and behold, it was a dream. And he went to Jerusalem and stood before the Ark of the Covenant of Jehovah, and he offered up burnt offerings and offered peace offerings and made a feast for all his servants.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקַץ
03364
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָקַץ
唤起、醒起
שְׁלֹמֹה
08010
专有名词,人名
שְׁלֹמֹה
所罗门
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
חֲלוֹם
02472
名词,阳性单数
חֲלוֹם
梦
וַיָּבוֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
יְרוּשָׁלַםִ
03389
专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
וַיַּעֲמֹד
05975
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אֲרוֹן
00727
名词,单阳附属形
אָרוֹן
约柜、盒子
בְּרִית
01285
名词,单阴附属形
בְּרִית
约
אֲדֹנָי
00136
名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主、主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
וַיַּעַל
05927
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
עֹלוֹת
05930
名词,阴性复数
עוֹלָה
燔祭
וַיַּעַשׂ
06213
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָשָׂה
做
שְׁלָמִים
08002
名词,阳性复数
שֶׁלֶם
平安祭
וַיַּעַשׂ
06213
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָשָׂה
做
מִשְׁתֶּה
04960
名词,阳性单数
מִשְׁתֶּה
筵席
לְכָל
03605
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、任何事物
§2.11, 2.12, 3.8
עֲבָדָיו
05650
名词,复阳 + 3 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文