列王记上
«
第三章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 5 节
»
בְּגִבְעוֹן
נִרְאָה
יְהוָה
אֶל-שְׁלֹמֹה
在基遍,耶和华…向所罗门显现,(…处填入下行)
בַּחֲלוֹם
הַלָּיְלָה
夜梦中
וַיֹּאמֶר
אֱלֹהִים
שְׁאַל
מָה
אֶתֶּן-לָךְ׃
神说:“你愿我赐你甚么,你可以求。”
[恢复本]
在基遍,夜间梦中,耶和华向所罗门显现;神说,我当赐给你什么?你可以求。
[RCV]
In Gibeon Jehovah appeared to Solomon in a dream at night; and God said, Ask what I should give you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בְּגִבְעוֹן
01391
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
גִּבְעוֹן
基遍
נִרְאָה
07200
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
§2.34
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
שְׁלֹמֹה
08010
专有名词,人名
שְׁלֹמֹה
所罗门
בַּחֲלוֹם
02472
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
חֲלוֹם
梦
הַלָּיְלָה
03915
הַלַיְלָה
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
לַיִל לַיְלָה
夜晚
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
שְׁאַל
07592
动词,Qal 祈使式单阳
שָׁאַל
问、求
מָה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
אֶתֶּן
05414
动词,Qal 未完成式 1 单
נָתַן
赐、给
אֶתֵּן
在
-
前面,母音缩短变成
אֶתֶּן
。
לָךְ
09001
לְךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文