列王记上
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
«
第 23 节
»
וַיֹּאמֶר
הַמֶּלֶךְ
王说:
זֹאת
אֹמֶרֶת
זֶה-בְּנִי
הַחַי
וּבְנֵךְ
הַמֵּת
“这妇人说‘活的是我的儿子,死的是你的儿子’,
וְזֹאת
אֹמֶרֶת
那妇人说
לֹא
כִי
בְּנֵךְ
הַמֵּת
וּבְנִי
הֶחָי׃
פ
‘不然,死的是你的儿子,活的是我的儿子’。”
[恢复本]
王说,这妇人说活的是我的儿子,死的是你的儿子;那妇人说不然,死的是你的儿子,活的是我的儿子。
[RCV]
Then the king said, This one says, This is my son, the live one, and the dead one is your son; and that one says, No! The dead one is your son, and the live one is my son.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
זֹאת
02063
指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
אֹמֶרֶת
00559
动词,Qal 主动分词单阴
אָמַר
说
זֶה
02088
指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
בְּנִי
01121
名词,单阳 + 1 单词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。§3.10
הַחַי
02416
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
חַי
活的
וּבְנֵךְ
01121
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 2 单阴词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。§3.10
הַמֵּת
04191
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
מוּת
死
וְזֹאת
02063
连接词
וְ
+ 指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
§8.30
אֹמֶרֶת
00559
动词,Qal 主动分词单阴
אָמַר
说
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
כִי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
בְּנֵךְ
01121
名词,单阳 + 2 单阴词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。
הַמֵּת
04191
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
מוּת
死
וּבְנִי
01121
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。§3.10
הֶחָי
02416
הֶחַי
的停顿型,冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
חַי
活的
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文