列王记上
« 第三章 »
« 第 23 节 »
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ
王说:
זֹאת אֹמֶרֶת זֶה-בְּנִי הַחַי וּבְנֵךְ הַמֵּת
“这妇人说‘活的是我的儿子,死的是你的儿子’,
וְזֹאת אֹמֶרֶת
那妇人说
לֹא כִי בְּנֵךְ הַמֵּת וּבְנִי הֶחָי׃ פ
‘不然,死的是你的儿子,活的是我的儿子’。”
[恢复本] 王说,这妇人说活的是我的儿子,死的是你的儿子;那妇人说不然,死的是你的儿子,活的是我的儿子。
[RCV] Then the king said, This one says, This is my son, the live one, and the dead one is your son; and that one says, No! The dead one is your son, and the live one is my son.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
זֹאת 02063 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
אֹמֶרֶת 00559 动词,Qal 主动分词单阴 אָמַר
זֶה 02088 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
בְּנִי 01121 名词,单阳 + 1 单词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。§3.10
הַחַי 02416 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 חַי 活的
וּבְנֵךְ 01121 连接词 וְ + 名词,单阳 + 2 单阴词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。§3.10
הַמֵּת 04191 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 מוּת
וְזֹאת 02063 连接词 וְ + 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个 §8.30
אֹמֶרֶת 00559 动词,Qal 主动分词单阴 אָמַר
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
כִי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בְּנֵךְ 01121 名词,单阳 + 2 单阴词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
הַמֵּת 04191 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 מוּת
וּבְנִי 01121 连接词 וְ + 名词,单阳 + 1 单词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。§3.10
הֶחָי 02416 הֶחַי 的停顿型,冠词 הַ + 形容词,阳性单数 חַי 活的
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 23 节 » 
回经文