列王记上
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
«
第 21 节
»
וָאָקֻם
בַּבֹּקֶר
לְהֵינִיק
אֶת-בְּנִי
天要亮的时候,我起来要给我的儿子吸奶,
וְהִנֵּה-מֵת
וָאֶתְבּוֹנֵן
אֵלָיו
בַּבֹּקֶר
看哪,他死了,我天亮时仔细察看他,
וְהִנֵּה
לֹא-הָיָה
בְנִי
אֲשֶׁר
יָלָדְתִּי׃
看哪,他不是我所生的我的儿子。”
[恢复本]
早晨我起来要给我的儿子吃奶,不料,他死了;但我早晨细细地察看,那不是我所生的儿子。
[RCV]
Then when I rose up in the morning to nurse my son, there he was, dead. But when I examined him in the morning, that was not my son whom I had given birth to.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וָאָקֻם
06965
动词,Qal 叙述式 1 单
קוּם
起来、设立、坚立
בַּבֹּקֶר
01242
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בֹּקֶר
早晨
לְהֵינִיק
03243
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词独立形
יָנַק
吸、喂奶
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בְּנִי
01121
名词,单阳 + 1 单词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。§3.10
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
מֵת
04191
动词,Qal 完成式 3 单阳
מוּת
死
וָאֶתְבּוֹנֵן
00995
动词,Hitpol'el 叙述式 1 单
בִּין
明白、分辨、了解
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
בַּבֹּקֶר
01242
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בֹּקֶר
早晨
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
הָיָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
בְנִי
01121
名词,单阳 + 1 单词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יָלָדְתִּי
03205
动词,Qal 完成式 1 单
יָלַד
生出、出生
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文