列王记上
« 第三章 »
«第 28 节»
וַיִּשְׁמְעוּ כָל-יִשְׂרָאֵל אֶת-הַמִּשְׁפָּט
以色列众人听见…判断,(…处填入下行)
אֲשֶׁר שָׁפַט הַמֶּלֶךְ
王所断定的
וַיִּרְאוּ מִפְּנֵי הַמֶּלֶךְ
就都敬畏王;
כִּי רָאוּ כִּי-חָכְמַת אֱלֹהִים בְּקִרְבּוֹ
因为见他里面有神的智慧,
לַעֲשׂוֹת מִשְׁפָּט׃ ס
能以断案。
[恢复本] 全以色列听见王所作的判断,就都敬畏他;因为见他里面有神的智慧,能施行公理。
[RCV] And all Israel heard of the judgment that the king had exercised, and they feared the king; for they saw that the wisdom of God was within him to execute justice.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁמְעוּ 08085 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听 §8.1, 2.35
כָל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、任何事物 §3.8
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמִּשְׁפָּט 04941 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩 §2.6
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
שָׁפַט 08199 动词,Qal 完成式 3 单阳 שָׁפַט 审判、辩白、处罚
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
וַיִּרְאוּ 03372 动词,Qal 叙述式 3 复阳 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧 §8.1, 2.35, 9.13
מִפְּנֵי 06440 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) מִפְּנֵי 作介系词使用,意思是“躲避、因”。
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
רָאוּ 07200 动词,Qal 完成式 3 复 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
חָכְמַת 02451 名词,单阴附属形 חָכְמָה 智慧 §2.11, 2.12, 2.13
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
בְּקִרְבּוֹ 07130 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 קֶרֶב 中间、内脏 קֶרֶב 为 Segol 名词,用基本型 קִרְבּ 加词尾。§6.4, 3.10
לַעֲשׂוֹת 06213 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָשָׂה
מִשְׁפָּט 04941 名词,阳性单数 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 28 节 » 

回经文