列王记上
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
«
第 28 节
»
וַיִּשְׁמְעוּ
כָל-יִשְׂרָאֵל
אֶת-הַמִּשְׁפָּט
以色列众人听见…判断,(…处填入下行)
אֲשֶׁר
שָׁפַט
הַמֶּלֶךְ
王所断定的
וַיִּרְאוּ
מִפְּנֵי
הַמֶּלֶךְ
就都敬畏王;
כִּי
רָאוּ
כִּי-חָכְמַת
אֱלֹהִים
בְּקִרְבּוֹ
因为见他里面有神的智慧,
לַעֲשׂוֹת
מִשְׁפָּט׃
ס
能以断案。
[恢复本]
全以色列听见王所作的判断,就都敬畏他;因为见他里面有神的智慧,能施行公理。
[RCV]
And all Israel heard of the judgment that the king had exercised, and they feared the king; for they saw that the wisdom of God was within him to execute justice.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׁמְעוּ
08085
动词,Qal 叙述式 3 复阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
§8.1, 2.35
כָל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、任何事物
§3.8
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַמִּשְׁפָּט
04941
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
§2.6
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
שָׁפַט
08199
动词,Qal 完成式 3 单阳
שָׁפַט
审判、辩白、处罚
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
וַיִּרְאוּ
03372
动词,Qal 叙述式 3 复阳
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
§8.1, 2.35, 9.13
מִפְּנֵי
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
מִפְּנֵי
作介系词使用,意思是“躲避、因”。
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
רָאוּ
07200
动词,Qal 完成式 3 复
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
חָכְמַת
02451
名词,单阴附属形
חָכְמָה
智慧
§2.11, 2.12, 2.13
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
בְּקִרְבּוֹ
07130
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
קֶרֶב
中间、内脏
קֶרֶב
为 Segol 名词,用基本型
קִרְבּ
加词尾。§6.4, 3.10
לַעֲשׂוֹת
06213
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָשָׂה
做
מִשְׁפָּט
04941
名词,阳性单数
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文