列王记上
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
«
第 18 节
»
וַיִּפְסְלוּ
בֹּנֵי
שְׁלֹמֹה
(原文5:32)所罗门的工匠…将石头凿好,(…处填入下行)
וּבֹנֵי
חִירוֹם
וְהַגִּבְלִים
和希兰的工匠并迦巴勒人
וְיָּכִינוּ
הָעֵצִים
וְהָאֲבָנִים
לִבְנוֹת
הַבָּיִת׃
פ
预备了木料和石头来建殿。
[恢复本]
所罗门的匠人和希兰的匠人,并迦巴勒人,将石头凿好,预备木料和石头建殿。
[RCV]
And Solomon's builders and Hiram's builders and the Gebalites fashioned the stone and prepared the timber and the stones in order to build the house.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּפְסְלוּ
06458
动词,Qal 叙述式 3 复阳
פָּסַל
切割、雕刻
בֹּנֵי
01129
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
בָּנָה
建造
这个分词在此作名词“工匠”解。
שְׁלֹמֹה
08010
专有名词,人名
שְׁלֹמֹה
所罗门
וּבֹנֵי
01129
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词,复阳附属形
בָּנָה
建造
这个分词在此作名词“工匠”解。
חִירוֹם
02438
专有名词,人名
חִירוֹם
希兰
וְהַגִּבְלִים
01382
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
גִּבְלִי
迦巴勒人
וְיָּכִינוּ
03559
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
כּוּן
Hif‘il 预备、建立、坚立
הָעֵצִים
06086
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
עֵץ
木头、树
וְהָאֲבָנִים
00068
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
אֶבֶן
石头、法码、宝石
לִבְנוֹת
01129
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
בָּנָה
建造
§9.4, 4.8, 11.15
הַבָּיִת
01004
הַבַּיִת
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בַּיִת
殿、房子、家
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文