列王记下
« 第十九章 »
« 第 2 节 »
וַיִּשְׁלַח אֶת-אֶלְיָקִים אֲשֶׁר-עַל-הַבַּיִת
他派皇家总管以利亚敬、
וְשֶׁבְנָא הַסֹּפֵר וְאֵת זִקְנֵי הַכֹּהֲנִים
和书记舍伯那、和祭司中的大老们
מִתְכַּסִּים בַּשַּׂקִּים
(都)披上麻布,
אֶל-יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא בֶּן-אָמוֹץ׃
到亚摩斯的儿子先知以赛亚那里,
[恢复本] 他打发家宰以利亚敬、书记舍伯那和祭司中的长老,都披上麻布,去见亚摩斯的儿子申言者以赛亚,
[RCV] And he sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe and the elders of the priests, who had covered themselves with sackcloth, to Isaiah the prophet, the son of Amoz.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁלַח 07971 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֶלְיָקִים 00471 专有名词,人名 אֶלְיָקִים 以利・亚敬 以利亚敬原意为“神设立”。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַבַּיִת 01004 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בַּיִת 殿、家、房子
וְשֶׁבְנָא 07644 连接词 וְ + 专有名词,人名 שֶׁבְנָא 舍伯那
הַסֹּפֵר 05608 冠词 הַ + 名词,阳性单数 סָפַר 1. 动词:述说、计算;2. 名词:文士、书记 סֹפֵר 从动词 סָפַר(SN 5608,记载)的 Qal 主动分词单阳而来。
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
זִקְנֵי 02205 形容词,复阳附属形 זָקֵן 年老的 在此作名词解,指“长老”。
הַכֹּהֲנִים 03548 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כֹּהֵן 祭司
מִתְכַּסִּים 03680 动词,Hitpa‘el 分词复阳 כָּסָה 遮盖、隐藏
בַּשַּׂקִּים 08242 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 שַׂק 麻布、麻袋
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יְשַׁעְיָהוּ 03470 专有名词,人名 יְשַׁעְיָהוּ יְשַׁעְיָה 以赛亚 以赛亚原意为“耶和华拯救”。
הַנָּבִיא 05030 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נָבִיא 先知
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אָמוֹץ 00531 专有名词,人名 אָמוֹץ 亚摩斯
 « 第 2 节 » 
回经文