列王记下
« 第十九章 »
« 第 32 节 »
לָכֵן כֹּה-אָמַר יְהוָה אֶל-מֶלֶךְ אַשּׁוּר
“所以,耶和华论亚述王如此说:
לֹא יָבֹא אֶל-הָעִיר הַזֹּאת
‘他必不得来到这城,
וְלֹא-יוֹרֶה שָׁם חֵץ
也不在那里射箭,
וְלֹא-יְקַדְּמֶנָּה מָגֵן
不得拿盾牌到它(原文用阴性,指城)前面,
וְלֹא-יִשְׁפֹּךְ עָלֶיהָ סֹלְלָה׃
也不能筑垒攻城。
[恢复本] 所以,耶和华论亚述王如此说,他必不得来到这城,也不在这里射箭;不得拿盾牌到城前,也不筑垒攻城。
[RCV] Therefore thus says Jehovah concerning the king of Assyria, He shall not come to this city, / Nor shoot an arrow there; / Neither shall he come against it with a shield / And build up a mound against it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָכֵן 03651 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王、国王
אַשּׁוּר 00804 专有名词,国名 אַשּׁוּר 亚述
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יָבֹא 00935 动词,Qal 未完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
הַזֹּאת 02063 冠词 הַ + 指示形容词,阴性单数 זֹאת 这个
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 副词 לוֹא לֹא
יוֹרֶה 03384 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 יָרָה Qal 射、抛掷,Hif‘il 教导、射、抛掷
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
חֵץ 02671 名词,阳性单数 חֵץ
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 副词 לוֹא לֹא
יְקַדְּמֶנָּה 06923 动词,Pi‘el 情感的未完成式 3 单阳 + 3 单阴词尾 קָדַם 前往、遇见
מָגֵן 04043 名词,阳性单数 מָגֵן 盾牌
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 副词 לוֹא לֹא
יִשְׁפֹּךְ 08210 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שָׁפַךְ 倒出
עָלֶיהָ 05921 介系词 עַל + 3 单阴词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
סֹלְלָה 05550 名词,阴性单数 סֹלְלָה 筑墙防卫、石堆、土堤
 « 第 32 节 » 
回经文