列王记下
« 第十九章 »
« 第 9 节 »
וַיִּשְׁמַע אֶל-תִּרְהָקָה מֶלֶך-כּוּשׁ לֵאמֹר
他(指亚述王)听见人论古实王特哈加说:
הִנֵּה יָצָא לְהִלָּחֵם אִתָּךְ
“看哪,他出来要与你争战。”
וַיָּשָׁב וַיִּשְׁלַח מַלְאָכִים אֶל-חִזְקִיָּהוּ לֵאמֹר׃
于是他(指亚述王)又派使者们到希西家那里说:
[恢复本] 亚述王听见人论古实王特哈加,说,他出来要与你争战。于是亚述王又打发使者去见希西家,说,
[RCV] And he heard a report about Tirhakah the king of Ethiopia, which said, He has now come forth to make war with you. And he sent messengers again to Hezekiah, saying,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁמַע 08085 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
תִּרְהָקָה 08640 专有名词,人名 תִּרְהָקָה 特哈加
מֶלֶך 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王、国王 מֶלֶך 是根据列宁格勒抄本,这个字许多其他的抄本写为 מֶלֶךְ
כּוּשׁ 03568 专有名词,地名、国名 כּוּשׁ 古实
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר §2.19, 2.24, 9.4
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
יָצָא 03318 动词,Qal 完成式 3 单阳 יָצָא 出去
לְהִלָּחֵם 03898 介系词 לְ + 动词,Nif‘al 不定词附属形 לָחַם I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
אִתָּךְ 00854 אִתְּךָ 的停顿型,介系词 אֵת + 2 单阳词尾 אֵת 与、跟
וַיָּשָׁב 07725 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
וַיִּשְׁלַח 07971 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
מַלְאָכִים 04397 名词,阳性复数 מַלְאָךְ 使者
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
חִזְקִיָּהוּ 02396 专有名词,人名 חִזְקִיָּהוּ חִזְקִיָּה 希西家
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר §2.19, 2.24, 9.4
 « 第 9 节 » 
回经文