列王记下
« 第十九章 »
« 第 29 节 »
וְזֶה-לְּךָ הָאוֹת אָכוֹל הַשָּׁנָה סָפִיחַ
“这是给你的记号:今年要吃自生的,
וּבַשָּׁנָה הַשֵּׁנִית סָחִישׁ
第二年(也要吃)自长的;
וּבַשָּׁנָה הַשְּׁלִישִׁית זִרְעוּ וְקִצְרוּ וְנִטְעוּ כְרָמִים
第三年,你们要耕种要收割,要栽植葡萄园,
וְאִכְלוּ פִרְיָם׃
要吃其中的果子。
[恢复本] 希西家啊,这是给你的兆头:你们今年要吃遗落自生的,明年也要吃遗落自长的;至于后年,你们要撒种收割,栽植葡萄园,吃其中的果子。
[RCV] And this shall be the sign to you: This year you shall eat that which grows up of itself, and in the second year that which shoots up from the same, and in the third year sow and reap and plant vineyards and eat their fruit.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְזֶה 02088 连接词 וְ + 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
לְּךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הָאוֹת 00226 冠词 הַ + 名词,阳(或阴)性单数 אוֹת 兆头、记号
אָכוֹל 00398 动词,Qal 不定词独立形 אָכַל 吃、吞吃
הַשָּׁנָה 08141 冠词 הַ + 名词,阴性单数 שָׁנָה 年、岁
סָפִיחַ 05599 名词,阳性单数 סָפִיחַ 自然长出的东西
וּבַשָּׁנָה 08141 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 שָׁנָה 年、岁
הַשֵּׁנִית 08145 冠词 הַ + 形容词,阴性单数 שֵׁנִי 序数的“第二”、另一、别的
סָחִישׁ 07823 名词,阳性单数 שָׁחִיס 自然长出的榖物
וּבַשָּׁנָה 08141 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 שָׁנָה 年、岁
הַשְּׁלִישִׁית 07992 冠词 הַ + 形容词,阴性单数 שְׁלִישִׁי 序数的“第三”
זִרְעוּ 02232 动词,Qal 祈使式复阳 זָרַע 播种、栽种
וְקִצְרוּ 07114 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳 קָצַר 收割
וְנִטְעוּ 05193 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳 נָטַע 栽植、固定
כְרָמִים 03754 名词,阳性复数 כֶּרֶם 葡萄园
וְאִכְלוּ 00398 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳 אָכַל 吃、吞吃
פִרְיָם 06529 名词,单阳 + 3 复阳词尾 פְּרִי 果实 פְּרִי 的附属形也是 פְּרִי;用附属形来加词尾。
 « 第 29 节 » 
回经文