历代志上
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
«
第 13 节
»
אָז
תַּצְלִיחַ
你…就得亨通。(…处填入下二行)
אִם-תִּשְׁמוֹר
לַעֲשׂוֹת
אֶת-הַחֻקִּים
וְאֶת-הַמִּשְׁפָּטִים
若谨守遵行…律例典章,(…处填入下行)
אֲשֶׁר
צִוָּה
יְהוָה
אֶת-מֹשֶׁה
עַל-יִשְׂרָאֵל
耶和华借摩西吩咐以色列的
חֲזַק
וֶאֱמָץ
אַל-תִּירָא
וְאַל-תֵּחָת׃
你当刚强壮胆,不要惧怕,也不要惊惶。
[恢复本]
你若谨守遵行耶和华指着以色列所吩咐摩西的律例和典章,就得亨通。你当刚强壮胆,不要惧怕,也不要惊惶。
[RCV]
Then you will prosper if you are certain to perform the statutes and ordinances with which Jehovah charged Moses concerning Israel. Be strong and be bold; do not be afraid or dismayed.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אָז
00227
副词
אָז
那时
תַּצְלִיחַ
06743
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳
צָלַח
前进、亨通、繁荣
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
תִּשְׁמוֹר
08104
动词,Qal 未完成式 2 单阳
שָׁמַר
Qal 保护、遵守,Nif‘al 小心、防备
לַעֲשׂוֹת
06213
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָשָׂה
做
§9.4, 11.7
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַחֻקִּים
02706
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
חֹק
律例、法令、条例、限度
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַמִּשְׁפָּטִים
04941
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
§2.6, 2.15
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
צִוָּה
06680
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
§5.2
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
חֲזַק
02388
动词,Qal 祈使式单阳
חָזַק
加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
וֶאֱמָץ
00553
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式单阳
אָמַץ
Qal 是强壮的、勇敢的,Pi‘el 坚立、确立
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
תִּירָא
03372
动词,Qal 未完成式 2 单阳
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
§8.9
וְאַל
00408
连接词
וְ
+ 否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תֵּחָת
02865
תֵּחַת
的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 单阳
חָתַת
惊惶、惊慌、破坏、毁坏
§3.2
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文