历代志上
« 第二二章 »
« 第 2 节 »
וַיֹּאמֶר דָּוִיד
大卫说
לִכְנוֹס אֶת-הַגֵּרִים אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל
要聚集以色列地的寄居者,
וַיַּעֲמֵד חֹצְבִים לַחְצוֹב אַבְנֵי גָזִית
他使石匠凿出切割的石头,
לִבְנוֹת בֵּית הָאֱלֹהִים׃
为了要建造神的殿。
[恢复本] 大卫吩咐聚集在以色列地寄居的人,从其中派石匠开凿石头,要建造神的殿。
[RCV] And David ordered the gathering of the sojourners who were in the land of Israel. And he appointed masons to hew the wrought stones for the building of the house of God.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
דָּוִיד 01732 专有名词,人名,长写法 דָּוִיד דָּוִד 大卫
לִכְנוֹס 03664 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 כָּנַס 聚集、包起来
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַגֵּרִים 01616 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גֵּר 寄居者
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בְּאֶרֶץ 00776 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וַיַּעֲמֵד 05975 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
חֹצְבִים 02672 动词,Qal 主动分词复阳 חָצַב 凿、挖掘 这个分词在此作名词“石匠”解。
לַחְצוֹב 02672 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 חָצַב 凿、挖掘
אַבְנֵי 00068 名词,复阴附属形 אֶבֶן 石头、法码、宝石
גָזִית 01496 名词,阴性单数 גָּזִית 凿、切割
לִבְנוֹת 01129 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 בָּנָה 建造 §9.4, 4.8, 11.15
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 房子、殿
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
 « 第 2 节 » 
回经文