历代志上
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
«
第 15 节
»
וְעִמְּךָ
לָרֹב
עֹשֵׂי
מְלָאכָה
和你在一起的有许多匠人,
חֹצְבִים
וְחָרָשֵׁי
אֶבֶן
וָעֵץ
就是石匠、石工、木匠,
וְכָל-חָכָם
בְּכָל-מְלָאכָה׃
和一切能做各样工的巧匠,
[恢复本]
你这里有许多匠人,就是凿石的人、石匠、木匠和一切能作各样工的巧匠,
[RCV]
And with you there are workmen in abundance, masons and workers in stone and wood and all manner of men who are skillful in every kind of work.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעִמְּךָ
05973
连接词
וְ
+ 介系词
עִם
+ 2 单阳词尾
עִם
跟、与、和
לָרֹב
07230
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
רֹב
多
עֹשֵׂי
06213
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
עָשָׂה
做
מְלָאכָה
04399
名词,阴性单数
מְלָאכָה
工作
חֹצְבִים
02672
动词,Qal 主动分词复阳
חָצַב
凿、挖掘
这个分词在此作名词“石匠”解。
וְחָרָשֵׁי
02796
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
חָרָשׁ
匠人
אֶבֶן
00068
名词,阴性单数
אֶבֶן
石头、法码、宝石
וָעֵץ
06086
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
עֵץ
木头、树
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
חָכָם
02450
形容词,阳性单数
חָכָם
有智慧的
在此作名词解,指“智慧人”。
בְּכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
מְלָאכָה
04399
名词,阴性单数
מְלָאכָה
工作
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文