历代志上
«
第二二章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 4 节
»
וַעֲצֵי
אֲרָזִים
לְאֵין
מִסְפָּר
还有无数的香柏木,
כִּי
הֵבִיאוּ
הַצִּידֹנִים
וְהַצֹּרִים
因为西顿人和泰尔人运来
עֲצֵי
אֲרָזִים
לָרֹב
לְדָוִיד׃
פ
许多香柏木给大卫。
[恢复本]
又预备无数的香柏木,因为西顿人和推罗人给大卫运了许多香柏木来。
[RCV]
And cedar trees without number, for the Sidonians and the Tyrians brought cedar trees in vast quantity to David.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַעֲצֵי
06086
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
עֵץ
木头、树
אֲרָזִים
00730
名词,阳性复数
אֶרֶז
香柏木、香柏树
לְאֵין
00369
介系词
לְ
+ 否定副词
אַיִן
没有、除非
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מִסְפָּר
04557
名词,阳性单数
מִסְפָּר
数目
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הֵבִיאוּ
00935
动词,Hif‘il 完成式 3 复
בּוֹא
来、进入、临到、发生
הַצִּידֹנִים
06722
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
צִידוֹנִי
西顿人
וְהַצֹּרִים
06876
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
צוֹרִי
泰尔人
עֲצֵי
06086
名词,复阳附属形
עֵץ
木头、树
אֲרָזִים
00730
名词,阳性复数
אֶרֶז
香柏木、香柏树
לָרֹב
07230
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
רֹב
多
לְדָוִיד
01732
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文