历代志上
« 第二二章 »
« 第 14 节 »
וְהִנֵּה בְעָנְיִי הֲכִינוֹתִי לְבֵית-יְהוָה
看哪,我在困难之中为耶和华的殿预备了
זָהָב כִּכָּרִים מֵאָה-אֶלֶף
十万他连得金子,
וְכֶסֶף אֶלֶף אֲלָפִים כִּכָּרִים
一百万他连得银子,
וְלַנְּחֹשֶׁת וְלַבַּרְזֶל אֵין מִשְׁקָל
铜和铁多得无法可称;
כִּי לָרֹב הָיָה וְעֵצִים וַאֲבָנִים הֲכִינוֹתִי
我也预备了木头、石头,
וַעֲלֵיהֶם תּוֹסִיף׃
你还可以增添。
[恢复本] 看哪,我在困难之中为耶和华的殿预备了金子十万他连得,银子一百万他连得,铜和铁多得无法可称;我也预备了木头、石头,你还可以增添。
[RCV] Now then in my affliction I have prepared for the house of Jehovah one hundred thousand talents of gold and one million talents of silver and bronze and iron without weight, for it is in abundance; and timber and stone I have prepared; and you may add to these.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
בְעָנְיִי 06040 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 1 单词尾 ענִי 苦难、困苦、穷乏 ענִי 的附属形也是 ענִי(未出现);用附属形来加词尾。
הֲכִינוֹתִי 03559 动词,Hif‘il 完成式 1 单 כּוּן Hif‘il 预备、建立、坚立
לְבֵית 01004 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
זָהָב 02091 名词,阳性单数 זָהָב
כִּכָּרִים 03603 名词,阴性复数 כִּכָּר 圆形物、圆形区域、他连得 כִּכָּר 虽为阴性名词,复数却有阳性的形式。
מֵאָה 03967 名词,阴性单数 מֵאָה 数目的“一百”
אֶלֶף 00505 名词,阳性单数 אֶלֶף 许多、数目的“一千”
וְכֶסֶף 03701 连接词 וְ + 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
אֶלֶף 00505 名词,阳性单数 אֶלֶף 许多、数目的“一千”
אֲלָפִים 00505 名词,阳性复数 אֶלֶף 许多、数目的“一千”
כִּכָּרִים 03603 名词,阴性复数 כִּכָּר 圆形物、圆形区域、他连得 כִּכָּר 虽为阴性名词,复数却有阳性的形式。
וְלַנְּחֹשֶׁת 05178 连接词 וְ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נְחֹשֶׁת
וְלַבַּרְזֶל 01270 连接词 וְ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בַּרְזֶל
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 没有、除非 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מִשְׁקָל 04948 名词,阳性单数 מִשְׁקָל 重量
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לָרֹב 07230 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 רֹב
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
וְעֵצִים 06086 连接词 וְ + 名词,阳性复数 עֵץ 木头、树
וַאֲבָנִים 00068 连接词 וְ + 名词,阴性复数 אֶבֶן 石头、法码、宝石
הֲכִינוֹתִי 03559 动词,Hif‘il 完成式 1 单 כּוּן Hif‘il 预备、建立、坚立
וַעֲלֵיהֶם 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
תּוֹסִיף 03254 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 יָסַף 再一次、增添
 « 第 14 节 » 
回经文