历代志上
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 18 节
»
לִדְלָיָהוּ
שְׁלֹשָׁה
וְעֶשְׂרִים
第二十三是第莱雅,
לְמַעַזְיָהוּ
אַרְבָּעָה
וְעֶשְׂרִים׃
פ
第二十四是玛西亚。
[恢复本]
第二十三是第来雅,第二十四是玛西亚。
[RCV]
The twenty-third to Delaiah, the twenty-fourth to Maaziah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לִדְלָיָהוּ
01806
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
דְּלָיָהוּ דְּלָיָה
第莱雅
第莱雅原意为“耶和华吸引”。这个字原和合本用“第来雅”。
שְׁלֹשָׁה
07969
名词,阴性单数
שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ
数目的“三”
וְעֶשְׂרִים
06242
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
עֶשְׂרִים
数目的“二十”
לְמַעַזְיָהוּ
04590
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
מַעַזְיָהוּ מַעַזְיָה
玛西亚
אַרְבָּעָה
00702
名词,阴性单数
אַרְבָּעָה אַרְבַּע
数目的“四”
וְעֶשְׂרִים
06242
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
עֶשְׂרִים
数目的“二十”
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文