历代志上
« 第二四章 »
« 第 18 节 »
לִדְלָיָהוּ שְׁלֹשָׁה וְעֶשְׂרִים
第二十三是第莱雅,
לְמַעַזְיָהוּ אַרְבָּעָה וְעֶשְׂרִים׃ פ
第二十四是玛西亚。
[恢复本] 第二十三是第来雅,第二十四是玛西亚。
[RCV] The twenty-third to Delaiah, the twenty-fourth to Maaziah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לִדְלָיָהוּ 01806 介系词 לְ + 专有名词,人名 דְּלָיָהוּ דְּלָיָה 第莱雅 第莱雅原意为“耶和华吸引”。这个字原和合本用“第来雅”。
שְׁלֹשָׁה 07969 名词,阴性单数 שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ 数目的“三”
וְעֶשְׂרִים 06242 连接词 וְ + 名词,阳性复数 עֶשְׂרִים 数目的“二十”
לְמַעַזְיָהוּ 04590 介系词 לְ + 专有名词,人名 מַעַזְיָהוּ מַעַזְיָה 玛西亚
אַרְבָּעָה 00702 名词,阴性单数 אַרְבָּעָה אַרְבַּע 数目的“四”
וְעֶשְׂרִים 06242 连接词 וְ + 名词,阳性复数 עֶשְׂרִים 数目的“二十”
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 18 节 » 
回经文