历代志上
«
第二四章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 2 节
»
וַיָּמָת
נָדָב
וַאֲבִיהוּא
לִפְנֵי
אֲבִיהֶם
拿答、亚比户死在他们父亲之先,
וּבָנִים
לֹא-הָיוּ
לָהֶם
没有儿子;
וַיְכַהֲנוּ
אֶלְעָזָר
וְאִיתָמָר׃
以利亚撒、以他玛供祭司的职分。
[恢复本]
拿答、亚比户死在他们父亲之先,没有儿子;故此,以利亚撒、以他玛供祭司的职分。
[RCV]
But Nadab and Abihu died before their father and had no children; therefore Eleazar and Ithamar served as priests.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּמָת
04191
动词,Qal 叙述式 3 单阳
מוּת
死、治死
§8.1, 2.35, 11.4, 11.16
נָדָב
05070
专有名词,人名
נָדָב
拿答
וַאֲבִיהוּא
00030
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
אֲבִיהוּא
亚比户
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אֲבִיהֶם
00001
名词,单阳 + 3 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
וּבָנִים
01121
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
הָיוּ
01961
动词,Qal 完成式 3 复
הָיָה
作、是、成为、临到
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וַיְכַהֲנוּ
03547
动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳
כָּהַן
装扮、做祭司
אֶלְעָזָר
00499
专有名词,人名
אֶלְעָזָר
以利亚撒
וְאִיתָמָר
00385
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
אִיתָמָר
以他玛
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文