历代志下
« 第三六章 »
« 第 13 节 »
וְגַם בַּמֶּלֶךְ נְבוּכַדְנֶאצַּר מָרָד
连…尼布甲尼撒王,他也背叛,(…处填入下行)
אֲשֶׁר הִשְׁבִּיעוֹ בֵּאלֹהִים
曾使他指着神起誓的
וַיֶּקֶשׁ אֶת-עָרְפּוֹ וַיְאַמֵּץ אֶת-לְבָבוֹ
硬着他的颈项,硬着他的心,
מִשּׁוּב אֶל-יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃
不归向耶和华―以色列的神。
[恢复本] 尼布甲尼撒王曾使他指着神起誓,他也背叛了;他强项硬心,不归向耶和华以色列的神。
[RCV] And he also rebelled against King Nebuchadnezzar, who had made him swear by God; but he stiffened his neck and hardened his heart from turning to Jehovah the God of Israel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְגַם 01571 连接词 וְ + 副词 גַּם
בַּמֶּלֶךְ 04428 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王
נְבוּכַדְנֶאצַּר 05019 专有名词,人名 נְבוּכַדְרֶאצַּר נְבוּכַדְנֶאצַּר 尼布甲尼撒
מָרָד 04775 动词,Qal 完成式 3 单阳 מָרַד 背叛
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הִשְׁבִּיעוֹ 07650 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 שָׁבַע Qal Nif‘al 发誓,Hif‘il 使起誓、嘱咐
בֵּאלֹהִים 00430 介系词 בְּ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
וַיֶּקֶשׁ 07185 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 קָשָׁה 艰难、艰苦、使固执
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עָרְפּוֹ 06203 名词,单阳 + 3 单阳词尾 עֹרֶף 颈项、背 עֹרֶף 为 Segol 名词,用基本型 עֻרְפּ 变化成 עָרְפּ 加词尾。
וַיְאַמֵּץ 00553 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 אָמַץ Qal 是强壮的、勇敢的,Pi‘el 坚立、确立
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.8
לְבָבוֹ 03824 名词,单阳 + 3 单阳词尾 לֵבָב לֵבָב 的附属形为 לְבַב;用附属形来加词尾。
מִשּׁוּב 07725 介系词 מִן + 动词,Qal 不定词附属形 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
 « 第 13 节 » 
回经文