历代志下
« 第三六章 »
« 第 14 节 »
גַּם כָּל-שָׂרֵי הַכֹּהֲנִים וְהָעָם הִרְבּוּ לִמְעָול-מַעַל
众祭司长和百姓也大大犯罪,
כְּכֹל תֹּעֲבוֹת הַגּוֹיִם
效法外邦人一切可憎的事,
וַיְטַמְּאוּ אֶת-בֵּית יְהוָה אֲשֶׁר הִקְדִּישׁ בִּירוּשָׁלָםִ׃
玷污耶和华在耶路撒冷分别为圣的殿。
[恢复本] 祭司的众首领和百姓也极其不忠信,照着外邦人一切可憎的事而行,污秽了耶和华在耶路撒冷分别为圣的殿。
[RCV] Moreover all the leaders of the priests and the people acted exceedingly unfaithfully according to all the abominations of the nations, and they polluted the house of Jehovah which He had sanctified in Jerusalem.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
גַּם 01571 副词 גַּם
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
שָׂרֵי 08269 名词,复阳附属形 שַׂר 领袖
הַכֹּהֲנִים 03548 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כֹּהֵן 祭司
וְהָעָם 05971 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
הִרְבּוּ 07235 动词,Hif‘il 完成式 3 复 רָבָה 变多、多
לִמְעָול 04603 这是写型 לִמְעוֹל 和读型 לִמְעָל 两个字的混合字型。按读型,它是介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 מְעֹל מָעַל 背叛、犯罪、不忠 如按写型 ִמְעוֹל,它也是介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形。מְעֹל- 前面,母音缩短变成 מְעָל
מַעַל 04604 名词,阳性单数 מַעַל 行为奸诈、犯罪
כְּכֹל 03605 介系词 כְּ + 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各
תֹּעֲבוֹת 08441 名词,复阴附属形 תּוֹעֵבָה 憎恶
הַגּוֹיִם 01471 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、人民
וַיְטַמְּאוּ 02930 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 טָמֵא 玷污、变为不洁净
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房子、家
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הִקְדִּישׁ 06942 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 קָדַשׁ 分别为圣、把…奉献给神
בִּירוּשָׁלָםִ 03389 בִּירוּשָׁלַםִ 的停顿型,介系词 בְּ + 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
 « 第 14 节 » 
回经文