历代志下
«
第三六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
«
第 19 节
»
וַיִּשְׂרְפוּ
אֶת-בֵּית
הָאֱלֹהִים
他们焚烧神的殿,
וַיְנַתְּצוּ
אֵת
חוֹמַת
יְרוּשָׁלָםִ
拆毁耶路撒冷的城墙,
וְכָל-אַרְמְנוֹתֶיהָ
שָׂרְפוּ
בָאֵשׁ
用火烧了它(原文用阴性,指城,下同)里面一切的宫殿,
וְכָל-כְּלֵי
מַחֲמַדֶּיהָ
לְהַשְׁחִית׃
ס
使它一切宝贵的器皿都毁坏了。
[恢复本]
迦勒底人焚烧神的殿,拆毁耶路撒冷的城墙,用火烧了城里的一切宫殿,将城里一切宝贵的器皿都毁坏了。
[RCV]
And they burned down the house of God; and they broke down the wall of Jerusalem and burned down all its palaces with fire, and all its precious vessels were given up to destruction.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׂרְפוּ
08313
动词,Qal 叙述式 3 复阳
שָׂרַף
燃烧
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋、家
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.25, 2.6, 2.20, 2.15
וַיְנַתְּצוּ
05422
动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳
נָתַץ
拆毁
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
חוֹמַת
02346
名词,单阴附属形
חוֹמָה
城墙、墙
יְרוּשָׁלָםִ
03389
יְרוּשָׁלַםִ
的停顿型,专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אַרְמְנוֹתֶיהָ
00759
名词,复阳 + 3 单阴词尾
אַרְמוֹן
堡垒、宫殿
אַרְמוֹן
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אַרְמְנוֹת
,复数附属形也是
אַרְמְנוֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
שָׂרְפוּ
08313
动词,Qal 完成式 3 复
שָׂרַף
燃烧
בָאֵשׁ
00784
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֵשׁ
火
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
כְּלֵי
03627
名词,复阳附属形
כְּלִי
器具
מַחֲמַדֶּיהָ
04261
名词,复阳 + 3 单阴词尾
מַחְמַד
喜爱、悦人的、珍贵的事务
מַחְמַד
的复数为
מַחֲמַדִּים
,复数附属形为
מַחֲמַדֵּי
;用附属形来加词尾。
לְהַשְׁחִית
07843
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
שָׁחַת
毁灭
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文