历代志下
« 第三六章 »
« 第 21 节 »
לְמַלֹּאות דְּבַר-יְהוָה בְּפִי יִרְמְיָהוּ
这就应验耶和华借耶利米的口(所说)的话,
עַד-רָצְתָה הָאָרֶץ אֶת-שַׁבְּתוֹתֶיהָ
直到这地享受它(原文用阴性,指地,下同)的安息;
כָּל-יְמֵי הָשַּׁמָּה שָׁבָתָה
在它被荒废的一切日子得安息,
לְמַלֹּאות שִׁבְעִים שָׁנָה׃ פ
直到满了七十年。
[恢复本] 这就应验耶和华借耶利米口所说的话,直到地享了安息:地在荒凉的一切日子便守安息,直满了七十年。
[RCV] So as to fulfill the word of Jehovah by the mouth of Jeremiah, until the land had enjoyed its sabbaths: As long as it lay desolate it kept sabbath, until seventy years were fulfilled.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לְמַלֹּאות 04390 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 מָלֵא 充满
דְּבַר 01697 名词,单阳附属形 דָּבָר 话语、事情、言论
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
בְּפִי 06310 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例
יִרְמְיָהוּ 03414 专有名词,人名 יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה 耶利米 耶利米原意为“耶和华所指定的”。
עַד 05704 介系词 עַד 直到
רָצְתָה 07521 动词,Qal 完成式 3 单阴 רָצָה 喜悦
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
שַׁבְּתוֹתֶיהָ 07676 名词,复阳(或阴) + 3 单阴词尾 שַׁבָּת 安息日 שַׁבָּת 的复数为 שַׁבָּתוֹת,复数附属形为 שַׁבְּתֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
יְמֵי 03117 名词,复阳附属形 יוֹם 日子、时候
הָשַּׁמָּה 08074 动词,Hof‘al 不定词附属形 + 3 单阴词尾 שָׁמֵם 惊骇、荒芜
שָׁבָתָה 07673 שָׁבְתָה 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阴 שָׁבַת 止息、停止
לְמַלֹּאות 04390 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 מָלֵא 充满
שִׁבְעִים 07657 名词,阳性复数 שִׁבְעִים 数目的“七十”
שָׁנָה 08141 名词,阴性单数 שָׁנָה 年、岁
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 21 节 » 
回经文