历代志下
«
第三六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
«
第 21 节
»
לְמַלֹּאות
דְּבַר-יְהוָה
בְּפִי
יִרְמְיָהוּ
这就应验耶和华借耶利米的口(所说)的话,
עַד-רָצְתָה
הָאָרֶץ
אֶת-שַׁבְּתוֹתֶיהָ
直到这地享受它(原文用阴性,指地,下同)的安息;
כָּל-יְמֵי
הָשַּׁמָּה
שָׁבָתָה
在它被荒废的一切日子得安息,
לְמַלֹּאות
שִׁבְעִים
שָׁנָה׃
פ
直到满了七十年。
[恢复本]
这就应验耶和华借耶利米口所说的话,直到地享了安息:地在荒凉的一切日子便守安息,直满了七十年。
[RCV]
So as to fulfill the word of Jehovah by the mouth of Jeremiah, until the land had enjoyed its sabbaths: As long as it lay desolate it kept sabbath, until seventy years were fulfilled.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לְמַלֹּאות
04390
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
מָלֵא
充满
דְּבַר
01697
名词,单阳附属形
דָּבָר
话语、事情、言论
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
בְּפִי
06310
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
יִרְמְיָהוּ
03414
专有名词,人名
יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה
耶利米
耶利米原意为“耶和华所指定的”。
עַד
05704
介系词
עַד
直到
רָצְתָה
07521
动词,Qal 完成式 3 单阴
רָצָה
喜悦
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
שַׁבְּתוֹתֶיהָ
07676
名词,复阳(或阴) + 3 单阴词尾
שַׁבָּת
安息日
שַׁבָּת
的复数为
שַׁבָּתוֹת
,复数附属形为
שַׁבְּתֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
יְמֵי
03117
名词,复阳附属形
יוֹם
日子、时候
הָשַּׁמָּה
08074
动词,Hof‘al 不定词附属形 + 3 单阴词尾
שָׁמֵם
惊骇、荒芜
שָׁבָתָה
07673
שָׁבְתָה
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阴
שָׁבַת
止息、停止
לְמַלֹּאות
04390
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
מָלֵא
充满
שִׁבְעִים
07657
名词,阳性复数
שִׁבְעִים
数目的“七十”
שָׁנָה
08141
名词,阴性单数
שָׁנָה
年、岁
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文