历代志下
«
第三六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
«
第 20 节
»
וַיֶּגֶל
הַשְּׁאֵרִית
מִן-הַחֶרֶב
אֶל-בָּבֶל
他把脱离刀剑的幸存者掳到巴比伦去,
וַיִּהְיוּ-לוֹ
וּלְבָנָיו
לַעֲבָדִים
他们就作他和他子孙的仆人,
עַד-מְלֹךְ
מַלְכוּת
פָּרָס׃
直到波斯国掌权。
[恢复本]
凡脱离刀剑的,迦勒底王都迁徙到巴比伦去,作他和他子孙的奴仆,直到波斯国掌权。
[RCV]
And those who escaped from the sword he carried away to Babylon, and they became servants to him and to his sons until the reign of the kingdom of Persia,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֶּגֶל
01540
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
גָּלָה
显露、揭开、移除、迁移
הַשְּׁאֵרִית
07611
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
שְׁאֵרִית
剩余
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַחֶרֶב
02719
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חֶרֶב
刀、刀剑
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
בָּבֶל
00894
专有名词,国名、地名
בָּבֶל
巴比伦
巴比伦原意为“混乱”。
וַיִּהְיוּ
01961
动词,Qal 叙述式 3 复
הָיָה
是、成为、临到
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וּלְבָנָיו
01121
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
לַעֲבָדִים
05650
介系词
לְ
+ 名词,阳性复数
עֶבֶד
仆人、奴隶
עַד
05704
介系词
עַד
直到
מְלֹךְ
04427
动词,Qal 不定词附属形
מָלַךְ
作王、统治
מַלְכוּת
04438
名词,单阴附属形
מַלְכוּת
王位、王国、国度
פָּרָס
06539
פָּרַס
的停顿型,专有名词,国名
פָּרַס
波斯
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文