历代志下
«
第三六章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 1 节
»
וַיִּקְחוּ
עַם-הָאָרֶץ
אֶת-יְהוֹאָחָז
בֶּן-יֹאשִׁיָּהוּ
这地的百姓立约西亚的儿子约哈斯,
וַיַּמְלִיכֻהוּ
תַחַת-אָבִיו
בִּירוּשָׁלָםִ׃
使他接续他父亲在耶路撒冷作王。
[恢复本]
犹大地的民选取约西亚的儿子约哈斯,在耶路撒冷立他接续他父亲作王。
[RCV]
Then the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah and made him king in the place of his father in Jerusalem.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקְחוּ
03947
动词,Qal 叙述式 3 复阳
לָקַח
取、娶、拿
主词“百姓”为集合名词,因此形式虽为单数,动词用复数。
עַם
05971
名词,单阳附属形
עַם
百姓、人民、军兵、国家
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יְהוֹאָחָז
03059
专有名词,人名
יְהוֹאָחָז
约哈斯
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יֹאשִׁיָּהוּ
02977
专有名词,人名
יֹאשִׁיָּהוּ יֹאשִׁיָּה
约西亚
约西亚原意为“耶和华所医治的人”。
וַיַּמְלִיכֻהוּ
04427
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾
מָלַךְ
作王、统治
תַחַת
08478
介系词
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
אָבִיו
00001
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
בִּירוּשָׁלָםִ
03389
בִּירוּשָׁלַםִ
的停顿型,介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文