历代志下
«
第三六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
«
第 16 节
»
וַיִּהְיוּ
מַלְעִבִים
בְּמַלְאֲכֵי
הָאֱלֹהִים
他们却成为嘲笑神使者、…的人,(…处填入下行)
וּבוֹזִים
דְּבָרָיו
וּמִתַּעְתְּעִים
בִּנְבִאָיו
藐视他言语、嘲弄他先知
עַד
עֲלוֹת
חֲמַת-יְהוָה
בְּעַמּוֹ
直到耶和华的忿怒向他的百姓升起,
עַד-לְאֵין
מַרְפֵּא׃
直到无法医治。
[恢复本]
他们却嬉笑神的使者,藐视祂的言语,讥诮祂的申言者,以致耶和华的忿怒向祂的百姓发作,到无可救治的地步。
[RCV]
But they mocked the messengers of God and despised His words and scoffed at His prophets until the wrath of Jehovah rose up against His people, until there was no remedy.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּהְיוּ
01961
动词,Qal 叙述式 3 复
הָיָה
是、成为、临到
מַלְעִבִים
03931
动词,Hif‘il 分词复阳
לָעַב
嘲笑
这个分词在此作名词“嘲笑的人”解。
בְּמַלְאֲכֵי
04397
介系词
בְּ
+ 名词,复阳附属形
מַלְאָךְ
使者
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.25, 2.6, 2.20, 2.15
וּבוֹזִים
00959
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
בָּזָה
轻视
这个分词在此作名词“轻视的人”解。
דְּבָרָיו
01697
名词,复阳 + 3 单阳词尾
דָּבָר
话语、事情、言论
דָּבָר
的复数为
דְּבָרִים
,复数附属形为
דִּבְרֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וּמִתַּעְתְּעִים
08591
连接词
וְ
+ 动词,Hitpal'pel 分词复阳
תָּעַע
欺骗、嘲弄
这个分词在此作名词“嘲弄的人”解。
בִּנְבִאָיו
05030
介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
נָבִיא
先知
נָבִיא
的复数为
נְבִיאִים
,复数附属形为
נְבִיאֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。§5.5, 3.10, 3.16
עַד
05704
介系词
עַד
直到
עֲלוֹת
05927
动词,Qal 不定词附属形
עָלָה
上去、升高、生长、献上
חֲמַת
02534
名词,单阴附属形
חֵמָה
怒气、热
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
בְּעַמּוֹ
05971
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
עַד
05704
介系词
עַד
直到
לְאֵין
00369
介系词
לְ
+ 否定副词
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。§12.3
מַרְפֵּא
04832
名词,阳性单数
מַרְפֵּא
医治
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文