历代志下
« 第三五章 »
« 第 1 节»
וַיַּעַשׂ יֹאשִׁיָּהוּ בִירוּשָׁלַםִ פֶּסַח לַיהוָה
约西亚在耶路撒冷向耶和华守逾越节。
וַיִּשְׁחֲטוּ הַפֶּסַח בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר לַחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן׃
正月十四日,人就宰了逾越节(的羊羔)。
[恢复本] 约西亚在耶路撒冷向耶和华守逾越节;他们在正月十四日,宰了逾越节的羊羔。
[RCV] And Josiah held the Passover to Jehovah in Jerusalem, and they slaughtered the passover sacrifice on the fourteenth day of the first month.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעַשׂ 06213 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָשָׂה
יֹאשִׁיָּהוּ 02977 专有名词,人名 יֹאשִׁיָּהוּ יֹאשִׁיָּה 约西亚 约西亚原意为“耶和华所医治的人”。
בִירוּשָׁלַםִ 03389 介系词 בְּ + 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
פֶּסַח 06453 名词,阳性单数 פֶּסַח 逾越节、逾越节的祭牲
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
וַיִּשְׁחֲטוּ 07819 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שָׁחַט 宰杀
הַפֶּסַח 06453 冠词 הַ + 名词,阳性单数 פֶּסַח 逾越节、逾越节的祭牲
בְּאַרְבָּעָה 00702 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 אַרְבָּעָה אַרְבַּע 数目的“四”
עָשָׂר 06240 名词,阳性单数 עֶשְׂרֵה עָשָׂר 数目的“十” 这个字只用在 11-19。
לַחֹדֶשׁ 02320 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חֹדֶשׁ 月、新月、初一
הָרִאשׁוֹן 07223 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 רִאשׁוֹן 先前的、首先的
 «  第 1 节 » 

回经文