历代志下
« 第三五章 »
« 第 10 节 »
וַתִּכּוֹן הָעֲבוֹדָה וַיַּעַמְדוּ הַכֹּהֲנִים עַל-עָמְדָם
(这样,)事情齐备了。祭司站在自己的地方,
וְהַלְוִיִּם עַל-מַחְלְקוֹתָם כְּמִצְוַת הַמֶּלֶךְ׃
利未人也按着班次,(都)是照王的吩咐。
[恢复本] 这样,事奉的事齐备了;祭司站在自己的地方,利未人按着班次站立,都是照王所吩咐的。
[RCV] So the service was prepared, and the priests stood in their place, and the Levites by their divisions, according to the command of the king.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתִּכּוֹן 03559 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阴 כּוּן Hif‘il 预备、建立、坚立
הָעֲבוֹדָה 05656 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֲבֹדָה 工作、劳碌、劳役
וַיַּעַמְדוּ 05975 动词,Qal 叙述式 3 复阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
הַכֹּהֲנִים 03548 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כֹּהֵן 祭司
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עָמְדָם 05977 名词,单阳 + 3 复阳词尾 עֹמֶד 所站立的地方 עֹמֶד 为 Segol 名词,用基本型 עָמְד 加词尾。
וְהַלְוִיִּם 03881 连接词 וְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 לֵוִי 利未人
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מַחְלְקוֹתָם 04256 名词,复阴 + 3 复阳词尾 מַחֲלֹקֶת 班次、分配 מַחֲלֹקֶת 的复数为 מַחְלְקוֹת,复数附属形也是 מַחְלְקוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
כְּמִצְוַת 04687 介系词 כְּ + 名词,单阴附属形 מִצְוָה 命令、吩咐
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
 « 第 10 节 » 
回经文