历代志下
« 第三五章 »
« 第 24 节 »
וַיַּעֲבִירֻהוּ עֲבָדָיו מִן-הַמֶּרְכָּבָה
他的臣仆们扶他从战车上下来,
וַיַּרְכִּיבֻהוּ עַל רֶכֶב הַמִּשְׁנֶה אֲשֶׁר-לוֹ
让他坐上他的副座车,
וַיּוֹלִיכֻהוּ יְרוּשָׁלַםִ
把他送到耶路撒冷。
וַיָּמָת וַיִּקָּבֵר בְּקִבְרוֹת אֲבֹתָיו
他就死了,被葬在他列祖的坟墓里。
וְכָל-יְהוּדָה וִירוּשָׁלַםִ מִתְאַבְּלִים עַל-יֹאשִׁיָּהוּ׃ פ
犹大和耶路撒冷众人都为约西亚哀悼。
[恢复本] 他的臣仆扶他下了战车,上了他的次车,送他到耶路撒冷;他就死了,葬在他列祖的坟墓里。犹大众人和耶路撒冷众人都为他悲哀。
[RCV] So his servants took him out of the chariot and put him in the chariot of his second-in-command, and they brought him to Jerusalem; and he died and was buried in the tombs of his fathers. And all Judah and Jerusalem mourned for Josiah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעֲבִירֻהוּ 05674 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
עֲבָדָיו 05650 名词,复阳 + 3 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַמֶּרְכָּבָה 04818 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מֶרְכָּבָה 战车
וַיַּרְכִּיבֻהוּ 07392 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 רָכַב 乘驾、骑
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רֶכֶב 07393 名词,阳性单数 רֶכֶב 车辆、战车、上磨石
הַמִּשְׁנֶה 04932 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִשְׁנֶה 第二
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וַיּוֹלִיכֻהוּ 01980 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 הָלַךְ 行走、去
יְרוּשָׁלַםִ 03389 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
וַיָּמָת 04191 动词,Qal 叙述式 3 单阳 מוּת 死、治死
וַיִּקָּבֵר 06912 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 קָבַר 埋葬
בְּקִבְרוֹת 06913 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形 קֶבֶר 坟墓
אֲבֹתָיו 00001 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
יְהוּדָה 03063 专有名词,国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
וִירוּשָׁלַםִ 03389 连接词 וְ + 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
מִתְאַבְּלִים 00056 动词,Hitpa‘el 分词复阳 אָבַל 悲哀、哀悼
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יֹאשִׁיָּהוּ 02977 专有名词,人名 יֹאשִׁיָּהוּ יֹאשִׁיָּה 约西亚 约西亚原意为“耶和华所医治的人”。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 24 节 » 
回经文