历代志下
«
第三五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
«
第 24 节
»
וַיַּעֲבִירֻהוּ
עֲבָדָיו
מִן-הַמֶּרְכָּבָה
他的臣仆们扶他从战车上下来,
וַיַּרְכִּיבֻהוּ
עַל
רֶכֶב
הַמִּשְׁנֶה
אֲשֶׁר-לוֹ
让他坐上他的副座车,
וַיּוֹלִיכֻהוּ
יְרוּשָׁלַםִ
把他送到耶路撒冷。
וַיָּמָת
וַיִּקָּבֵר
בְּקִבְרוֹת
אֲבֹתָיו
他就死了,被葬在他列祖的坟墓里。
וְכָל-יְהוּדָה
וִירוּשָׁלַםִ
מִתְאַבְּלִים
עַל-יֹאשִׁיָּהוּ׃
פ
犹大和耶路撒冷众人都为约西亚哀悼。
[恢复本]
他的臣仆扶他下了战车,上了他的次车,送他到耶路撒冷;他就死了,葬在他列祖的坟墓里。犹大众人和耶路撒冷众人都为他悲哀。
[RCV]
So his servants took him out of the chariot and put him in the chariot of his second-in-command, and they brought him to Jerusalem; and he died and was buried in the tombs of his fathers. And all Judah and Jerusalem mourned for Josiah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעֲבִירֻהוּ
05674
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
עֲבָדָיו
05650
名词,复阳 + 3 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַמֶּרְכָּבָה
04818
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מֶרְכָּבָה
战车
וַיַּרְכִּיבֻהוּ
07392
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾
רָכַב
乘驾、骑
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רֶכֶב
07393
名词,阳性单数
רֶכֶב
车辆、战车、上磨石
הַמִּשְׁנֶה
04932
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִשְׁנֶה
第二
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וַיּוֹלִיכֻהוּ
01980
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾
הָלַךְ
行走、去
יְרוּשָׁלַםִ
03389
专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
וַיָּמָת
04191
动词,Qal 叙述式 3 单阳
מוּת
死、治死
וַיִּקָּבֵר
06912
动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳
קָבַר
埋葬
בְּקִבְרוֹת
06913
介系词
בְּ
+ 名词,复阳附属形
קֶבֶר
坟墓
אֲבֹתָיו
00001
名词,复阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
יְהוּדָה
03063
专有名词,国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
וִירוּשָׁלַםִ
03389
连接词
וְ
+ 专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
מִתְאַבְּלִים
00056
动词,Hitpa‘el 分词复阳
אָבַל
悲哀、哀悼
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יֹאשִׁיָּהוּ
02977
专有名词,人名
יֹאשִׁיָּהוּ יֹאשִׁיָּה
约西亚
约西亚原意为“耶和华所医治的人”。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文