历代志下
« 第三五章 »
« 第 25 节 »
וַיְקוֹנֵן יִרְמְיָהוּ עַל-יֹאשִׁיָּהוּ
耶利米为约西亚作哀歌,
וַיֹּאמְרוּ כָל-הַשָּׁרִים וְהַשָּׁרוֹת בְּקִינוֹתֵיהֶם
所有歌唱的男女也说(意思是唱)他们的哀歌,
עַל-יֹאשִׁיָּהוּ עַד-הַיּוֹם
追悼约西亚,直到今日。
וַיִּתְּנוּם לְחֹק עַל-יִשְׂרָאֵל
在以色列中他们把它们作成定例,
וְהִנָּם כְּתוּבִים עַל-הַקִּינוֹת׃
看哪,它们被记载在哀歌书上。
[恢复本] 耶利米为约西亚作哀歌。所有歌唱的男女在他们的哀歌中,追悼约西亚,直到今日,他们在以色列中以此作为定例;这些歌都记在哀歌书上。
[RCV] And Jeremiah lamented for Josiah. And all the male singers and female singers speak of Josiah in their lamentations to this day, for they have made it a custom in Israel; and they are there written in the lamentations.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְקוֹנֵן 06969 动词,Po‘lel 叙述式 3 单阳 קוּן 哭号、吟诵挽歌
יִרְמְיָהוּ 03414 专有名词,人名 יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה 耶利米 耶利米原意为“耶和华所指定的”。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יֹאשִׁיָּהוּ 02977 专有名词,人名 יֹאשִׁיָּהוּ יֹאשִׁיָּה 约西亚 约西亚原意为“耶和华所医治的人”。
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
כָל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַשָּׁרִים 07891 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 שִׁיר 唱歌 这个分词在此作名词“男歌手”解。
וְהַשָּׁרוֹת 07891 连接词 וְ + 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阴 שִׁיר 唱歌 这个分词在此作名词“女歌手”解。
בְּקִינוֹתֵיהֶם 07015 介系词 בְּ + 名词,复阴 + 3 复阳词尾 קִינָה 哀歌 קִינָה 为阴性名词,复数有 קִנִיםקִינוֹת 两种形式,复数 קִינוֹת 的附属形也是 קִינוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יֹאשִׁיָּהוּ 02977 专有名词,人名 יֹאשִׁיָּהוּ יֹאשִׁיָּה 约西亚 约西亚原意为“耶和华所医治的人”。
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候 在此作副词“今日”解。
וַיִּתְּנוּם 05414 动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾 נָתַן 使、给
לְחֹק 02706 介系词 לְ + 名词,阳性单数 חֹק 律例、法令、条例、限度
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וְהִנָּם 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה + 3 复阳词尾 הִנֵּה 看哪
כְּתוּבִים 03789 动词,Qal 被动分词复阳 כָּתַב
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַקִּינוֹת 07015 冠词 הַ + 名词,阴性复数 קִינָה 哀歌
 « 第 25 节 » 
回经文