历代志下
«
第三五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
«
第 25 节
»
וַיְקוֹנֵן
יִרְמְיָהוּ
עַל-יֹאשִׁיָּהוּ
耶利米为约西亚作哀歌,
וַיֹּאמְרוּ
כָל-הַשָּׁרִים
וְהַשָּׁרוֹת
בְּקִינוֹתֵיהֶם
所有歌唱的男女也说(意思是唱)他们的哀歌,
עַל-יֹאשִׁיָּהוּ
עַד-הַיּוֹם
追悼约西亚,直到今日。
וַיִּתְּנוּם
לְחֹק
עַל-יִשְׂרָאֵל
在以色列中他们把它们作成定例,
וְהִנָּם
כְּתוּבִים
עַל-הַקִּינוֹת׃
看哪,它们被记载在哀歌书上。
[恢复本]
耶利米为约西亚作哀歌。所有歌唱的男女在他们的哀歌中,追悼约西亚,直到今日,他们在以色列中以此作为定例;这些歌都记在哀歌书上。
[RCV]
And Jeremiah lamented for Josiah. And all the male singers and female singers speak of Josiah in their lamentations to this day, for they have made it a custom in Israel; and they are there written in the lamentations.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְקוֹנֵן
06969
动词,Po‘lel 叙述式 3 单阳
קוּן
哭号、吟诵挽歌
יִרְמְיָהוּ
03414
专有名词,人名
יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה
耶利米
耶利米原意为“耶和华所指定的”。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יֹאשִׁיָּהוּ
02977
专有名词,人名
יֹאשִׁיָּהוּ יֹאשִׁיָּה
约西亚
约西亚原意为“耶和华所医治的人”。
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
כָל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַשָּׁרִים
07891
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
שִׁיר
唱歌
这个分词在此作名词“男歌手”解。
וְהַשָּׁרוֹת
07891
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阴
שִׁיר
唱歌
这个分词在此作名词“女歌手”解。
בְּקִינוֹתֵיהֶם
07015
介系词
בְּ
+ 名词,复阴 + 3 复阳词尾
קִינָה
哀歌
קִינָה
为阴性名词,复数有
קִנִים
和
קִינוֹת
两种形式,复数
קִינוֹת
的附属形也是
קִינוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יֹאשִׁיָּהוּ
02977
专有名词,人名
יֹאשִׁיָּהוּ יֹאשִׁיָּה
约西亚
约西亚原意为“耶和华所医治的人”。
עַד
05704
介系词
עַד
直到、甚至
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
在此作副词“今日”解。
וַיִּתְּנוּם
05414
动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾
נָתַן
使、给
לְחֹק
02706
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
חֹק
律例、法令、条例、限度
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וְהִנָּם
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
+ 3 复阳词尾
הִנֵּה
看哪
כְּתוּבִים
03789
动词,Qal 被动分词复阳
כָּתַב
写
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַקִּינוֹת
07015
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
קִינָה
哀歌
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文