历代志下
« 第三五章 »
« 第 8 节 »
וְשָׂרָיו לִנְדָבָה לָעָם לַכֹּהֲנִים וְלַלְוִיִּם הֵרִימוּ
他的众首领也为百姓和祭司和利未人献甘心祭;
חִלְקִיָּה וּזְכַרְיָהוּ וִיחִיאֵל נְגִידֵי בֵּית הָאֱלֹהִים
又有管理神殿的希勒家、和撒迦利亚、和耶歇
לַכֹּהֲנִים נָתְנוּ לַפְּסָחִים
…给祭司作逾越节的祭物。(…处填入下行)
אַלְפַּיִם וְשֵׁשׁ מֵאוֹת וּבָקָר שְׁלֹשׁ מֵאוֹת׃
将羊羔二千六百只和牛三百只,
[恢复本] 约西亚的众首领也将甘心祭赐给百姓、祭司和利未人;又有管理神殿的希勒家、撒迦利亚和耶歇,将羊羔二千六百只,牛三百只,给祭司作逾越节的祭物。
[RCV] And his officers contributed a freewill offering to the people, to the priests, and to the Levites; Hilkiah and Zechariah and Jehiel, the rulers of the house of God, gave to the priests for the passover offerings two thousand six hundred from the flock and three hundred cattle.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְשָׂרָיו 08269 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 שַׂר 领袖 שַׂר 的复数为 שַׂרִים,复数附属形为 שַׂרֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
לִנְדָבָה 05071 介系词 לְ + 名词,阴性单数 נְדָבָה 甘心
לָעָם 05971 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
לַכֹּהֲנִים 03548 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כֹּהֵן 祭司
וְלַלְוִיִּם 03881 连接词 וְ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 לֵוִי 利未人
הֵרִימוּ 07311 动词,Hif‘il 完成式 3 复 רוּם 高举、抬高
חִלְקִיָּה 02518 专有名词,人名 חִלְקִיָּה חִלְקִיָּהוּ 希勒家 希勒家原意为“耶和华是我的产业”。
וּזְכַרְיָהוּ 02148 连接词 וְ + 专有名词,人名 זְכַרְיָהוּ זְכַרְיָה 撒迦利亚 撒迦利亚原意为“耶和华记念”。
וִיחִיאֵל 03171 连接词 וְ + 专有名词,人名 יְחִיאֵל 耶歇
נְגִידֵי 05057 名词,复阳附属形 נָגִיד 领袖、君王
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 家、房子、殿
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
לַכֹּהֲנִים 03548 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כֹּהֵן 祭司
נָתְנוּ 05414 动词,Qal 完成式 3 复 נָתַן
לַפְּסָחִים 06453 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 פֶּסַח 逾越节、逾越节的祭牲
אַלְפַּיִם 00505 名词,阳性双数 אֶלֶף 许多、数目的“一千”
וְשֵׁשׁ 08337 连接词 וְ + 名词,阳性单数 שִׁשָּׁה שֵׁשׁ 数目的“六”
מֵאוֹת 03967 名词,阴性复数 מֵאָה 数目的“一百”
וּבָקָר 01241 连接词 וְ + 名词,阳性单数 בָּקָר
שְׁלֹשׁ 07969 名词,阳性单数 שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ 数目的“三”
מֵאוֹת 03967 名词,阴性复数 מֵאָה 数目的“一百”
 « 第 8 节 » 
回经文