历代志下
«
第三五章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 7 节
»
וַיָּרֶם
יֹאשִׁיָּהוּ
לִבְנֵי
הָעָם
צֹאן
כְּבָשִׂים
וּבְנֵי-עִזִּים
约西亚为人民献绵羊羔和山羊羔,
הַכֹּל
לַפְּסָחִים
לְכָל-הַנִּמְצָא
给所有在那里的人作逾越节的祭物;
לְמִסְפַּר
שְׁלֹשִׁים
אֶלֶף
וּבָקָר
שְׁלֹשֶׁת
אֲלָפִים
数目有三万,和牛三千只,
אֵלֶּה
מֵרְכוּשׁ
הַמֶּלֶךְ׃
ס
这些都是出自王的产业。
[恢复本]
约西亚从羊群中,将绵羊羔和山羊羔赐给一般的民众,全部给那里的众人作逾越节的祭物,总数有三万只,还有牛三千只;这都是出自王的产业。
[RCV]
And Josiah contributed to the common people lambs and kids from the flock, all for the passover offerings, to all who were found there, thirty thousand animals in number, and three thousand cattle; these were from the king's possessions.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּרֶם
07311
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
רוּם
高举、抬高
יֹאשִׁיָּהוּ
02977
专有名词,人名
יֹאשִׁיָּהוּ יֹאשִׁיָּה
约西亚
约西亚原意为“耶和华所医治的人”。
לִבְנֵי
01121
介系词
לְ
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
צֹאן
06629
名词,阴性单数
צֹאן
羊
כְּבָשִׂים
03532
名词,阳性复数
כֶּבֶשׂ
小公羊、绵羊、小羊
וּבְנֵי
01121
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
עִזִּים
05795
名词,阴性复数
עֵז
山羊、母山羊
הַכֹּל
03605
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
לַפְּסָחִים
06453
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
פֶּסַח
逾越节、逾越节的祭牲
לְכָל
03605
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַנִּמְצָא
04672
冠词
הַ
+ 动词,Nif‘al 分词单阳
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
לְמִסְפַּר
04557
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
מִסְפָּר
数目、计量、计数
שְׁלֹשִׁים
07970
名词,阳性复数
שְׁלֹשִׁים
数目的“三十”
אֶלֶף
00505
名词,阳性单数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
וּבָקָר
01241
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
בָּקָר
牛
שְׁלֹשֶׁת
07969
名词,单阴附属形
שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ
数目的“三”
אֲלָפִים
00505
名词,阳性复数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
אֵלֶּה
00428
指示代名词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
מֵרְכוּשׁ
07399
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
רְכוּשׁ
所拥有的、财产
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文