历代志下
« 第三五章 »
« 第 23 节 »
וַיֹּרוּ הַיֹּרִים לַמֶּלֶךְ יֹאשִׁיָּהוּ
弓箭手射中约西亚王。
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ לַעֲבָדָיו
王对他的臣仆们说:
הַעֲבִירוּנִי כִּי הָחלֵיתִי מְאֹד׃
“拉我出阵吧!因为我受了重伤。”
[恢复本] 弓箭手射中约西亚王;王对他的臣仆说,我受了重伤,你们扶我下战车吧。
[RCV] And the archers shot at King Josiah; and the king said to his servants, Take me away, for I have been wounded severely.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּרוּ 03384 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 יָרָה Qal 射、抛掷,Hif‘il 教导、射、抛掷
הַיֹּרִים 03384 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 יָרָה Qal 射、抛掷,Hif‘il 教导、射、抛掷 这个分词在此作名词“弓箭手”解。
לַמֶּלֶךְ 04428 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
יֹאשִׁיָּהוּ 02977 专有名词,人名 יֹאשִׁיָּהוּ יֹאשִׁיָּה 约西亚 约西亚原意为“耶和华所医治的人”。
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
לַעֲבָדָיו 05650 介系词 לְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
הַעֲבִירוּנִי 05674 动词,Hif‘il 祈使式复阳 + 1 单词尾 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הָחלֵיתִי 02470 动词,Hof‘al 完成式 1 单 חָלָה I. Qal 生病,Hof‘al 受伤,II. Pi‘el 恳求施恩
מְאֹד 03966 副词 מְאֹד 极其、非常
 « 第 23 节 » 
回经文