历代志下
«
第三五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
«
第 23 节
»
וַיֹּרוּ
הַיֹּרִים
לַמֶּלֶךְ
יֹאשִׁיָּהוּ
弓箭手射中约西亚王。
וַיֹּאמֶר
הַמֶּלֶךְ
לַעֲבָדָיו
王对他的臣仆们说:
הַעֲבִירוּנִי
כִּי
הָחלֵיתִי
מְאֹד׃
“拉我出阵吧!因为我受了重伤。”
[恢复本]
弓箭手射中约西亚王;王对他的臣仆说,我受了重伤,你们扶我下战车吧。
[RCV]
And the archers shot at King Josiah; and the king said to his servants, Take me away, for I have been wounded severely.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּרוּ
03384
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
יָרָה
Qal 射、抛掷,Hif‘il 教导、射、抛掷
הַיֹּרִים
03384
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
יָרָה
Qal 射、抛掷,Hif‘il 教导、射、抛掷
这个分词在此作名词“弓箭手”解。
לַמֶּלֶךְ
04428
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
יֹאשִׁיָּהוּ
02977
专有名词,人名
יֹאשִׁיָּהוּ יֹאשִׁיָּה
约西亚
约西亚原意为“耶和华所医治的人”。
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
לַעֲבָדָיו
05650
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
הַעֲבִירוּנִי
05674
动词,Hif‘il 祈使式复阳 + 1 单词尾
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הָחלֵיתִי
02470
动词,Hof‘al 完成式 1 单
חָלָה
I. Qal 生病,Hof‘al 受伤,II. Pi‘el 恳求施恩
מְאֹד
03966
副词
מְאֹד
极其、非常
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文