历代志下
« 第三五章 »
« 第 13 节 »
וַיְבַשְּׁלוּ הַפֶּסַח בָּאֵשׁ כַּמִּשְׁפָּט
他们按着常例,用火烤逾越节(的羊羔)。
וְהַקּדָשִׁים בִּשְּׁלוּ בַּסִּירוֹת וּבַדְּוָדִים וּבַצֵּלָחוֹת
圣物用锅,用釜,用罐煮了,
וַיָּרִיצוּ לְכָל-בְּנֵי הָעָם׃
速速地送给众民。
[恢复本] 他们按着定例,用火烤逾越节的羊羔;别的圣物用锅,用鼎,用盘煮了,速速地送给所有一般的民众。
[RCV] And they roasted the passover in fire according to the ordinance, and they boiled the holy offerings in pots and in cauldrons and in pans, and carried them quickly to all the common people.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְבַשְּׁלוּ 01310 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בָּשַׁל 蒸、煮、烤
הַפֶּסַח 06453 冠词 הַ + 名词,阳性单数 פֶּסַח 逾越节、逾越节的祭牲
בָּאֵשׁ 00784 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֵשׁ
כַּמִּשְׁפָּט 04941 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩
וְהַקּדָשִׁים 06944 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
בִּשְּׁלוּ 01310 动词,Pi‘el 完成式 3 复 בָּשַׁל 蒸、煮、烤
בַּסִּירוֹת 05518 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 סִיר I. 锅;II. 钩、荆棘
וּבַדְּוָדִים 01731 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 דּוּד 筐、壶、锅
וּבַצֵּלָחוֹת 06745 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 צַלַחַת
וַיָּרִיצוּ 07323 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 רוּץ 奔跑
לְכָל 03605 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
 « 第 13 节 » 
回经文